Descripción del proyecto
EL OBJETIVO GENERAL DEL PROYECTO VALTRAD ES ESTUDIAR LA PRESENCIA DE LA VALORACION Y SU TRATAMIENTO EN DOS CAMPOS DISTINTOS, CONCRETAMENTE EN LA TRADUCCION LITERARIA Y EN LA TRADUCCION JURIDICO-ECONOMICA, COMPARAR LAS ESTRATEGIAS TRADUCTORAS QUE SE APLICAN EN CADA CAMPO, ASI COMO CONTRASTAR LA TIPOLOGIA DE FENOMENOS EN QUE SE PLASMA LA VALORACION EN DISTINTAS LENGUAS Y GENEROS TEXTUALES, EN EL MARCO DE LA LINGUISTICA FUNCIONAL-SISTEMICA, LA VALORACION ES UN RECURSO PARA COMUNICAR SIGNIFICADOS INTERPERSONALES, QUE PONEN DE MANIFIESTO LA VOLUNTAD DEL EMISOR DE ENTABLAR UN DIALOGO CON EL RECEPTOR, CONDICIONADA POR LAS RELACIONES DE PODER Y DE SOLIDARIDAD ENTRE PARTICIPANTES, LA EXPRESION DE LA ACTITUD, LA EXPRESION DE LA FUENTE, RELACIONADA CON LA EPISTEMICIDAD, Y LA GRADACION SON SUBCOMPONENTES DE LA VALORACION QUE A SU VEZ SE DESCOMPONEN EN CATEGORIAS MAS ESPECIFICAS, ESTE TIPO DE SIGNIFICADOS ES CARACTERISTICO DE LOS TEXTOS LITERARIOS PERO NO ES AJENO A LOS TEXTOS JURIDICOS NI ECONOMICOS,LA RAZON PRINCIPAL DE ESTA INVESTIGACION ES LA NECESIDAD DE AMPLIAR LA BASE DE CONOCIMIENTOS SOBRE LA INTERVENCION DEL TRADUCTOR, TANTO SI ESTA ES EXPRESA COMO SI ES AJENA A SU VOLUNTAD Y CONCIENCIA, EN LA DIMENSION VALORATIVA DE LOS TEXTOS, UNA PARTE FUNDAMENTAL DE LA INTERPRETACION DEL TEXTO Y DE LA INTENCION COMUNICATIVA DEL AUTOR, LA PERTINENCIA DE APLICAR LA TEORIA DE LA VALORACION ES SU METODOLOGIA INTEGRADA PARA CARACTERIZAR EL POSICIONAMIENTO DEL AUTOR ANTE EL MATERIAL QUE ESTA COMUNICANDO Y ANTE SU DESTINATARIO, LOS OBJETIVOS ESPECIFICOS SON LOS SIGUIENTES: (1) PROPONER Y PONER EN PRACTICA UNA ESTILISTICA DE LA TRADUCCION LITERARIA QUE INCORPORE LA TEORIA DE LA VALORACION PARA ANALIZAR EL POSICIONAMIENTO DEL AUTOR Y LA CONSTRUCCION DE LOS DISTINTOS PUNTOS DE VISTA DENTRO DE SU OBRA, (2) PROPONER Y PONER EN PRACTICA UNA ESTILISTICA DE LA TRADUCCION JURIDICO-ECONOMICA QUE INCORPORE LA VALORACION, DIMENSION QUE ESTA PRESENTE EN TEXTOS CARACTERIZADOS POR SU BUSQUEDA DE OBJETIVIDAD E IMPARCIALIDAD, (3) COMPARAR LA VALORACION Y LAS TENDENCIAS EN SU TRADUCCION EN DOS CAMPOS DISTINTOS (TRADUCCION LITERARIA Y JURIDICO-ECONOMICA), IDENTIFICAR CATEGORIAS DE VALORACION Y RECURSOS TEXTUALES Y RELACIONARLAS CON SU GENERO TEXTUAL Y PROPOSITO RETORICO, (4) CONTRASTE ENTRE FORMAS DE INSCRIPCION DE LA VALORACION ENTRE LENGUAS Y TRADICIONES DE REDACCION DISTINTAS, COMO SON EL LEXICO Y LAS PROSODIAS LEXICAS, LA INTENSIDAD Y LA INTENSIFICACION, LAS EXPRESIONES MODALES, Y LA SUBJETIVIDAD Y PRESENCIA DEL LOCUTOR, (5) ANOTAR UN SUBCONJUNTO DE LOS TEXTOS OBJETO DE ESTUDIO MEDIANTE CATEGORIAS DE LA VALORACION, SE PREVE QUE LA APLICACION AL ESTUDIO DE TRADUCCIONES EN VARIAS COMBINACIONES LINGUISTICAS (INGLES, FRANCES, ALEMAN, ESPAÑOL, CATALAN, CROATA Y RUSO) PRODUCIRA APORTACIONES TEORICAS Y METODOLOGICAS RELEVANTES TANTO PARA LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION COMO PARA LA TEORIA DE LA VALORACION, TEORÍA-DE-LA-VALORACIÓN\ ESTUDIOS-DE-TRADUCCIÓN\ ACTITUD\ ESTILÍSTICA\ TRADUCCIÓN-LITERARIA\ TRADUCCIÓN-JURÍDICA\ TRADUCCIÓN-ECONÓMICA\ LINGÜÍSTICA-CONTRASTIVA\ ESTILÍSTICA\ ANOTACIÓN