Descripción del proyecto
EL OBJETIVO GENERAL DEL PROYECTO EFRATRA ES ESTUDIAR EL IMPACTO Y LA EVOLUCION DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS EN EL DIALOGO FICCIONAL DE DISTINTOS GENEROS TEXTUALES, EN CONTINUACION DE LOS PROYECTOS ANTERIORMENTE FINANCIADOS: HUM2007-62745 OFDYT LA ORALIDAD FINGIDA: DESCRIPCION Y TRADUCCION (2007-2010) Y FFI2010-16783 LA TRADUCCION DEL DIALOGO FICCIONAL, TEXTOS LITERARIOS Y TEXTOS MULTIMODALES (2010-2013), A DIFERENCIA DE ESTOS, EFRATRA SE CENTRA TANTO EN TEXTOS TRADUCIDOS COMO EN ADAPTACIONES REALIZADAS A PARTIR DEL TEXTO DE PARTIDA Y EN UN FENOMENO DEMOSTRADO COMO PROMINENTE, ES DECIR LA ACTIVIDAD FRASEOLOGICA EN EL DIALOGO FICCIONAL, DE ESTA FORMA, EL PROYECTO PRETENDE RELACIONAR LOS ENFOQUES DE DISTINTAS DISCIPLINAS IMPLICADAS EN ESTE TIPO DE ANALISIS: LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION EN SUS DISTINTAS MODALIDADES, LA NARRATOLOGIA, LOS ESTUDIOS DE ADAPTACION Y DE LOS MEDIOS DE COMUNICACION, Y LA LINGUISTICA, CONCRETAMENTE LA FRASEOLOGIA,LA RAZON PRINCIPAL DE ESTA INVESTIGACION ES LA NECESIDAD DE AMPLIAR LA BASE DE CONOCIMIENTOS SOBRE EL CARACTER Y EL COMPORTAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS IMPLICADAS EN LA EVOCACION Y LA SIMULACION DE LA ORALIDAD FICCIONAL, LA PERTINENCIA DE APLICAR EL MODELO ELABORADO ES SU ENFOQUE HOLISTICO PARA DESCRIBIR LAS FUNCIONES Y EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS, ASI COMO LOS CAMBIOS INTRODUCIDOS EN LOS PROCESOS DE LA ADAPTACION Y LA TRADUCCION EN FUNCION DEL GENERO TEXTUAL Y A TRAVES DE LOS GENEROS,PARTIENDO DEL MARCO TEORICO COMPROBADO EN LOS PROYECTOS ANTERIORES SOBRE LA ORALIDAD FICCIONAL, LOS OBJETIVOS ESPECIFICOS SON LOS SIGUIENTES: (1) PRECISAR EL PAPEL QUE DESEMPEÑA LA FRASEOLOGIA EN LA ORALIDAD FICCIONAL, CONCRETAMENTE EN EL DIALOGO FICCIONAL; (2) DESCRIBIR EL POTENCIAL EVOCADOR Y DETERMINAR LAS CARACTERISTICAS DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS QUE SE EMPLEAN PARA RECREAR LA ORALIDAD FICCIONAL; (3) OBSERVAR LA EMERGENCIA Y EVOLUCION DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS EN EL DIALOGO FICCIONAL DE ADAPTACIONES OPERADAS COMO, POR EJEMPLO, ENTRE NOVELA Y NOVELA GRAFICA, ENTRE NOVELA Y LARGOMETRAJE, O ENTRE COMIC Y PELICULA DE ANIMACION; (4) DETERMINAR SI LA FUNCION EVOCADORA DE LA FRASEOLOGIA SE MANTIENE INVARIABLE EN LAS ADAPTACIONES Y LAS TRADUCCIONES; (5) DESCRIBIR LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCION PARA LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS COMPARANDO EL TEXTO DE PARTIDA Y SU ADAPTACION, Y LOS ENUNCIADOS CORRESPONDIENTES DE LAS RESPECTIVAS VERSIONES META; (6) OBSERVAR EL PAPEL Y EL TRATAMIENTO DE LA FRASEOLOGIA EN LAS DISTINTAS MODALIDADES DE LA TRADUCCION COMO, POR EJEMPLO, LA TRADUCCION DE LA NARRATIVA Y LA NARRATIVA POPULAR, LA TRADUCCION DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL, LA TRADUCCION DEL COMIC, LA TRADUCCION DE TEATRO, LA TRADUCCION AUDIOVISUAL, EN RELACION CON LA INCIDENCIA DE LOS ELEMENTOS NO VERBALES Y PARAVERBALES DE LOS TEXTOS POLISEMIOTICOS; (7) CONTRIBUIR A RELACIONAR LA TRADUCCION INTERLINGUISTICA CON LA TRADUCCION INTERSEMIOTICA, CON ENFASIS EN LA PRIMERA; (8) LLENAR UNA LAGUNA EN EL MODELO TEORICO UTILIZADO PARA INVESTIGAR LA ORALIDAD FICCIONAL Y LOS ESTUDIOS SOBRE LA FRASEOLOGIA LLEVADOS A CABO EN ESTE CONTEXTO,SE PREVE QUE EL ANALISIS DE LAS TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES EN VARIAS COMBINACIONES LINGUISTICAS (ALEMAN, ESPAÑOL, CATALAN, FRANCES, INGLES) OFREZCA APORTACIONES TEORICAS Y METODOLOGICAS RELEVANTES TANTO PARA LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION COMO PARA LOS ESTUDIOS DE LA ADAPTACION, ESTUDIOS-DE-TRADUCCIÓN - ESTUDIOS-DE-ADA