Descripción del proyecto
EL PROYECTO MUFITAVI TIENE COMO OBJETIVO DESCRIBIR LA REALIDAD DE LA TRADUCCION DE SERIES DE TV MULTILINGUES (APROXIMADAMENTE 3000 HORAS DE UNA SELECCION VARIADA DE SERIES), NUESTRO OBJETIVO ES DESCUBRIR LAS PRACTICAS PROFESIONALES Y SOCIALES, JUNTO CON LAS NORMAS Y LOS CRITERIOS DE ESTE DESAFIO ESPECIFICO DE TRADUCCION, ANALIZAREMOS LAS SERIES DE TV TRADUCIDAS EN ESPAÑA DESDE EL COMIENZO DEL NUEVO MILENIO EN ADELANTE, CON EL FIN DE COMPARAR LAS NORMAS Y TENDENCIAS AL TRADUCIR LA DIVERSIDAD LINGUISTICA PARA EL DOBLAJE Y LA SUBTITULACION, TRATAREMOS LAS TRADUCCIONES DEL INGLES (DEBIDO A SU PREVALENCIA GLOBAL EN AV) AL ESPAÑOL (EL IDIOMA DE DESTINO DEL CONTEXTO ACADEMICO, PROFESIONAL Y SOCIAL DEL EQUIPO DE INVESTIGACION), EL PROYECTO PRESTARA ESPECIAL ATENCION A LA RECOPILACION DEL MAYOR NUMERO REPRESENTATIVO DE MUESTRAS DE COMO SE HA TRATADO EL FENOMENO DEL MULTILINGUISMO EN LAS SERIES DE TV DEL SIGLO XXI, DISPONIBLES EN PLATAFORMAS DIGITALES EN 2019, NO TENEMOS LA INTENCION DE RESTRINGIR EL NUMERO DE VARIEDADES DE IDIOMAS QUE CONSTITUYEN EL "TERCER IDIOMA" O "L3", ES DECIR, LA VARIEDAD QUE NO ES EL IDIOMA DE ORIGEN (L1) NI DESTINO(L2), YA QUE ESTE PROYECTO TIENE LA INTENCION DE ANALIZAR LAS FUNCIONES DE ESTA VARIEDAD PARA TRATAR LOS CRITERIOS RELACIONADOS PARA SU TRADUCCION, TAMBIEN ESTUDIAREMOS EL CASO EN EL QUE LA PRESENCIA DEL "OTRO" IDIOMA (L3) EN V,O, SE DEBE TRADUCIR PRECISAMENTE AL MISMO IDIOMA QUE LA LENGUA PRINCIPAL DE LA TRADUCCION, L2 (POR EJEMPLO, SERIES EN INGLES DE EE,UU, COMO DEXTER O MODERN FAMILY, SUS VVERSIONES DOBLADAS, POR EJEMPLO, PARA ESPAÑA), POR LO TANTO, NUESTRO OBJETIVO ES PROPORCIONAR DATOS FIABLES PARA REFINAR LOS MODELOS TEORICOS EXISTENTES DE MULTILINGUISMO EN LA TRADUCCION AUDIOVISUAL, Y PARA COMPARAR LAS TENDENCIAS QUE SE PRODUCEN EN LA TRADUCCION,EL PROYECTO MUFITAVI CREARA UNA BASE DE DATOS CONSULTABLE, DONDE SE VERAN Y TRANSCRIBIRAN EXTRACTOS DE SERIES DE TV MULTILINGUES, LO QUE PERMITIRA A LOS USUARIOS BUSCAR VARIACIONES DE IDIOMA CON UNA VARIEDAD DE SOLUCIONES DE TRADUCCION, SERA UNA HERRAMIENTA UTIL EN VARIOS NIVELES, Y COMPLEMENTARA LOS RESULTADOS DEL PROYECTO TRAFILM, OFRECIENDO DATOS CUANTITATIVOS Y CUALITATIVOS PARA LA INVESTIGACION Y PROPORCIONARA UN NUEVO RECURSO DIDACTICO PARA LA CAPACITACION DEL TRADUCTOR Y EL APRENDIZAJE DE IDIOMAS, INCLUIRA UN IMPORTANTE TRABAJO ANALITICO SOBRE LA REPRESENTACION DE ESTEREOTIPOS, FINALMENTE, PROPORCIONARA ORIENTACION Y SUGERENCIAS A LOS TRADUCTORES QUE SE ENFRENTEN A DIALOGOS MULTILINGUES PARA TRADUCIR, BRINDANDOLES OPCIONES Y SUGERENCIAS RESULTANTES DE ESTUDIOS EMPIRICOS,EL EQUIPO DEL PROYECTO TIENE UNA SOLIDA BASE TEORICA, DADA LA CANTIDAD Y CALIDAD DE LAS PUBLICACIONES CIENTIFICAS ESCRITAS POR LOS MIEMBROS DEL PROYECTO, SU OBJETIVO ES VALIDAR Y REFINAR AUN MAS LA TEORIA MEDIANTE LA DESCRIPCION Y EL ANALISIS DE UNA RICA COLECCION DE DATOS, TAMBIEN TIENE LA INTENCION DE PROPORCIONAR RECURSOS MATERIALES UTILES, COMO LA BASE DE DATOS CONSULTABLE Y UN CONJUNTO DE DIRECTRICES PARA TRADUCTORES, FORMADORES Y APRENDICES, TRADUCCIÓN\AUDIOVISUAL\TV\MULTILINGÜE\ESTEREOTIPO\ESPAÑOL\BASE DE DATOS\HUMOR\GÉNERO