TRADUCCION INGLES-ESPAÑOL Y CENSURA EN ESPAÑA (TRACE 1939-1985): CADENAS TEXTUAL...
TRADUCCION INGLES-ESPAÑOL Y CENSURA EN ESPAÑA (TRACE 1939-1985): CADENAS TEXTUALES Y CONTEXTO CULTURAL
ESTE PROYECTO DE INVESTIGACION TIENE COMO OBJETIVOS FUNDAMENTALES EL ESTUDIO DE: A) LA TRADUCCION INGLES-ESPAÑOL, CENSURA Y RECEPCION DE DIFERENTES TIPOS TEXTUALES (TEXTOS NARRATIVOS, TEATRALES Y AUDIOVISUALES) EN ESPAÑA (1939-198...
ver más
UNIVERSIDAD DE LEON
No se ha especificado una descripción o un objeto social para esta compañía.
Total investigadores591
Fecha límite participación
Sin fecha límite de participación.
Financiación
concedida
El organismo AGENCIA ESTATAL DE INVESTIGACIÓN notifico la concesión del proyecto
el día 2012-01-01
No tenemos la información de la convocatoria
0%
100%
Información adicional privada
No hay información privada compartida para este proyecto. Habla con el coordinador.
¿Tienes un proyecto y buscas un partner? Gracias a nuestro motor inteligente podemos recomendarte los mejores socios y ponerte en contacto con ellos. Te lo explicamos en este video
FFI2014-52697-P
EL POTENCIAL EVOCADOR DE LA FRASEOLOGIA. EMERGENCIA EN EL DI...
52K€
Cerrado
FFI2015-68867-P
MODELOS DE LENGUA LITERARIA EN LAS TRADUCCIONES AL CATALAN V...
19K€
Cerrado
FFI2015-63703-P
DIALOGYCA: TRANSMISION TEXTUAL Y HERMENEUTICA DEL DIALOGO HI...
101K€
Cerrado
Información proyecto FFI2012-39012-C04-03
Líder del proyecto
UNIVERSIDAD DE LEON
No se ha especificado una descripción o un objeto social para esta compañía.
Total investigadores591
Presupuesto del proyecto
28K€
Fecha límite de participación
Sin fecha límite de participación.
Descripción del proyecto
ESTE PROYECTO DE INVESTIGACION TIENE COMO OBJETIVOS FUNDAMENTALES EL ESTUDIO DE: A) LA TRADUCCION INGLES-ESPAÑOL, CENSURA Y RECEPCION DE DIFERENTES TIPOS TEXTUALES (TEXTOS NARRATIVOS, TEATRALES Y AUDIOVISUALES) EN ESPAÑA (1939-1985), LO QUE HASTA LA FECHA HA SIDO EL RASGO DISTINTIVO DEL EQUIPO INVESTIGADOR TRACE, Y B) LAS CADENAS INTERSEMIOTICAS E INTERTEXTUALES QUE HAYAN PODIDO SURGIR ENTRE LOS TIPOS DE TEXTOS CITADOS Y QUE FORMAN PARTE DE LA CULTURA TRADUCIDA EN ESPAÑA SOBRE TODO DURANTE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX. PARA SU CONSECUCION SE UTILIZARAN DOS HERRAMIENTAS ELECTRONICAS BASICAS: LA BASE DE DATOS TRACE Y EL CORPUS 1 TRACE (CORPUS PARALELO DE TEXTOS ORIGINALES Y META SELECCIONADOS). RESULTARA NECESARIO, POR TANTO, CONTINUAR CON LA LABOR DE DESARROLLO DE AMBAS HERRAMIENTAS INFORMATICAS, CUYO ANALISIS POSIBILITARA LA REALIZACION TANTO DE ESTUDIOS DESCRIPTIVOS CONTEXTUALES PRELIMINARES COMO DE ESTUDIOS DESCRIPTIVOS TEXTUALES SOBRE TRADUCCION Y CENSURA.