TRADUCCIONES CENSURADAS INGLES-ESPAÑOL (TRACE 1939-1985): ESTUDIOS SOBRE CATALOG...
TRADUCCIONES CENSURADAS INGLES-ESPAÑOL (TRACE 1939-1985): ESTUDIOS SOBRE CATALOGOS Y CORPUS
ESTE PROYECTO DE INVESTIGACION TIENE COMO OBJETIVOS FUNDAMENTALES: A) EL ESTUDIO DE LA TRADUCCION Y CENSURA DE DIFERENTES TIPOS TEXTUALES EN ESPAÑA (1939-1985), LO QUE HASTA LA FECHA HA SIDO EL RASGO DISTINTIVO DEL EQUIPO INVESTIG...
ver más
UNIVERSIDAD DE LEON
No se ha especificado una descripción o un objeto social para esta compañía.
Total investigadores591
Fecha límite participación
Sin fecha límite de participación.
Financiación
concedida
El organismo AGENCIA ESTATAL DE INVESTIGACIÓN notifico la concesión del proyecto
el día 2008-01-01
No tenemos la información de la convocatoria
0%
100%
Información adicional privada
No hay información privada compartida para este proyecto. Habla con el coordinador.
¿Tienes un proyecto y buscas un partner? Gracias a nuestro motor inteligente podemos recomendarte los mejores socios y ponerte en contacto con ellos. Te lo explicamos en este video
FFI2008-01649
ETIQUETADO ELECTRONICO DE TEXTOS CIENTIFICO-TECNICOS EN LENG...
16K€
Cerrado
Información proyecto FFI2008-05479-C02-01
Líder del proyecto
UNIVERSIDAD DE LEON
No se ha especificado una descripción o un objeto social para esta compañía.
Total investigadores591
Presupuesto del proyecto
34K€
Fecha límite de participación
Sin fecha límite de participación.
Descripción del proyecto
ESTE PROYECTO DE INVESTIGACION TIENE COMO OBJETIVOS FUNDAMENTALES: A) EL ESTUDIO DE LA TRADUCCION Y CENSURA DE DIFERENTES TIPOS TEXTUALES EN ESPAÑA (1939-1985), LO QUE HASTA LA FECHA HA SIDO EL RASGO DISTINTIVO DEL EQUIPO INVESTIGADOR TRACE, Y B) LA REALIZACION DE DIFERENTES ANALISIS EMPIRICOS DE TIPO CONTRASTIVO, EN ESPECIAL AQUELLOS ORIENTADOS HACIA LA INVESTIGACION APLICADA EN EL CAMPO DE LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION, PARA SU CONSECUCION SE UTILIZARAN DOS HERRAMIENTAS ELECTRONICAS BASICAS: EL CORPUS 0 / CATALOGO TRACE (QUE CUENTA CON MAS DE 4000 REGISTROS) Y EL CORPUS 1 TRACE (CORPUS PARALELO DE TEXTOS ORIGINALES Y META SELECCIONADOS), RESULTARA NECESARIO, POR TANTO, CONTINUAR CON LA LABOR DE CONSTRUCCION DE AMBAS HERRAMIENTAS, CUYO ANALISIS POSIBILITARA LA REALIZACION TANTO DE ESTUDIOS DESCRIPTIVOS CONTEXTUALES PRELIMINARES COMO DE ESTUDIOS DESCRIPTIVOS TEXTUALES SOBRE TRADUCCION Y CENSURA, LA LOCALIZACION DE AREAS PROBLEMATICAS Y LA EVALUACION DE LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES, estudios descriptivos de traducción\traducción y censura\narrativa\teatro\textos audiovisuales (cine y televisión)\Corpus 0 / Catálogo TRACE\Corpus 1 TRACE