TRADUCCION Y CENSURA EN ESPAÑA (1939-1985): CORPUS TEXTUALES Y CONTEXTO CULTURAL
TRADUCCION Y CENSURA EN ESPAÑA (1939-1985): CORPUS TEXTUALES Y CONTEXTO CULTURAL
ESTE PROYECTO DE INVESTIGACION ABARCA EL ESTUDIO DE LA TRADUCCION Y LA CENSURA DE DIFERENTES GENEROS TEXTUALES EN DIFERENTES COMBINACIONES LINGUISTICAS EN ESPAÑA (1939-1985), TEMA QUE VIENE SIENDO RASGO DEFINITORIO DEL EQUIPO DE I...
ver más
Fecha límite participación
Sin fecha límite de participación.
Financiación
concedida
El organismo AGENCIA ESTATAL DE INVESTIGACIÓN notifico la concesión del proyecto
el día 2012-01-01
No tenemos la información de la convocatoria
0%
100%
Información adicional privada
No hay información privada compartida para este proyecto. Habla con el coordinador.
¿Tienes un proyecto y buscas un partner? Gracias a nuestro motor inteligente podemos recomendarte los mejores socios y ponerte en contacto con ellos. Te lo explicamos en este video
Proyectos interesantes
FFI2017-88060-P
DESARROLLO, DIFUSION, PUBLICACION Y EXPLOTACION DEL CORPUS E...
38K€
Cerrado
FFI2008-05556-C03-03
CORPUS DIGITAL DE TEXTOS CATALANES MEDIEVAL: EIXIMENIS Y CAN...
73K€
Cerrado
FFI2012-38077-C02-01
AMPLIACION Y DESARROLLO DE LA BASE DE DATOS "CORPUS DOCUMENT...
43K€
Cerrado
FFI2008-05556-C03-02
CORPUS DIGITAL DE TEXTOS CATALANES MEDIEVALES II: TRADUCCION...
30K€
Cerrado
FFI2015-63491-P
CORPUS LEXICO DE INVENTARIOS DEL SIGLO DE ORO II
25K€
Cerrado
HAR2010-17860
NUEVOS METODOS PARA LA HISTORIA SOCIAL Y POLITICA DE LA EDAD...
11K€
Cerrado
Fecha límite de participación
Sin fecha límite de participación.
Descripción del proyecto
ESTE PROYECTO DE INVESTIGACION ABARCA EL ESTUDIO DE LA TRADUCCION Y LA CENSURA DE DIFERENTES GENEROS TEXTUALES EN DIFERENTES COMBINACIONES LINGUISTICAS EN ESPAÑA (1939-1985), TEMA QUE VIENE SIENDO RASGO DEFINITORIO DEL EQUIPO DE INVESTIGADORES. SE INSCRIBE EN LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCION, QUE SE COMPLETAN CON UNA VISION MAS AMPLIA DE LA CENSURA BASADA EN LAS IDEAS DE PIERRE BOURDIEU. LA INVESTIGACION TIENE UNA BASE EMPIRICA, QUE SE SUSTANCIA EN LA CATALOGACION ELECTRONICA DE MAS DE 10.000 TRADUCCIONES (CORPUS O O CATALOGO). ESTO PERMITE EL TRABAJO CON CORPUS TEXTUALES AMPLIOS (CORPUS 1) QUE INCLUYEN TEXTOS REPRESENTATIVOS SELECCIONADOS SEGUN CRITERIOS OBJETIVOS. EN LOS ULTIMOS AÑOS SE ESTA DANDO EL PASO HACIA LA DIGITALIZACION Y ALINEACION DE LOS CORPUS Y EL USO CADA VEZ MAS INTENSIVO DE TECNOLOGIAS DE ANALISIS TEXTUAL. EL ANALISIS TEXTUAL INFORMATIZADO SE COMPLEMENTE CON LA APLICACION DE CONCEPTOS DE LA LINGUISTICA TEXTUAL Y EL ANALISIS DEL DISCURSO APLICADO A LA TRADUCCION. LA COMBINACION DE ESTAS HERRAMIENTAS CONCEPTUALES Y TECNICAS PERMITIRA SEGUIR PROFUNDIZANDO EN EL CONOCIMIENTO DE LA REALIDAD LINGUISTICA Y CULTURAL DE LAS TRADUCCIONES CENSURADAS Y EN EL FUNCIONAMIENTO DE LA CENSURA EN LA PRODUCCION TEXTUAL EN GENERAL.