Descripción del proyecto
ESTE PROYECTO DE INVESTIGACION SOBRE LA TRADUCCION CATALANA DE BUENA PARTE DEL SIGLO XX GIRA ALREDEDOR DE CUATRO EJES VERTEBRADORES: LA PRODUCCION PUBLICADA BAJO EL CONTROL DE LA CENSURA FRANQUISTA, LA QUE OBEDECE A POLITICAS EDITORIALES DETERMINADAS, LA QUE COMPORTA CONNOTACIONES IDEOLOGICAS SIGNIFICATIVAS, Y LA QUE LLEVA LA MARCA DEL GENERO FEMENINO (ESTA ULTIMA ESTUDIADA SOBRE TODO POR EL SUBGRUPO DE LA UNIVERSIDAD DE VIC), LA BIBLIOGRAFIA SOBRE LA INTERVENCION DE LA CENSURA EN EL DESARROLLO DE LA PRODUCCION EDITORIAL DURANTE EL FRANQUISMO EMPIEZA YA A SER ABUNDANTE, ESPECIALMENTE EN LO QUE CONCIERNE A LA LENGUA CASTELLANA, EN EL CATALAN, SE SUELE LIMITAR, GENERALIZANDO, AL AMBITO LITERARIO Y, A MENUDO, A ESTUDIOS DE CASO CONCRETOS, SOLO EN ESTOS ULTIMOS AÑOS SE HA PRESTADO ATENCION A LAS TRADUCCIONES, CON ALGUNOS ARTICULOS AISLADOS, FALTA, POR SUPUESTO, UN ESTUDIO MAS ORGANIZADO Y SISTEMATICO, OBJETIVO DE ESTE PROYECTO, IGUALMENTE, DE ESTE MISMO PERIODO, SE HA EXPLORADO POCO LA TRADUCCION LLEVADA A CABO EN EL EXILIO, A DIFERENCIA DE OTRAS MANIFESTACIONES LITERARIAS Y CULTURALES, LA ESCASEZ DE LIBROS PUBLICADOS EXPLICITAMENTE COMO TRADUCCIONES HA OCULTADO UN IMPORTANTE CORPUS DE REESCRITURAS, QUE SE MANIFIESTA DE MODOS DISTINTOS: TRADUCCIONES EN LA PRENSA, TRADUCCIONES ANONIMAS, TRADUCCIONES SILENCIADAS (QUE NO SE PRESENTAN COMO TALES) O VERSIONES TEATRALES INEDITAS, POR SU PARTE, EL REGIMEN FRANQUISTA, COMO ES BIEN SABIDO, PROHIBIO CASI SISTEMATICAMENTE LAS TRADUCCIONES AL CATALAN DURANTE LAS DECADAS DE LOS CUARENTA Y CINCUENTA, MIENTRAS QUE PRACTICO UN CIERTO APERTURISMO HASTA 1975, ALGUNAS COLECCIONES Y ALGUNOS TITULOS CONCRETOS RESPONDEN A ESTA SITUACION DE VIGILANCIA PERMANENTE, DE MODOS DISTINTOS: PUEDE SER EN LA PREEMINENCIA DE TENDENCIAS ESTETICAS E IDEOLOGICAS CONCRETAS, EN LA ELECCION DE DETERMINADOS AUTORES Y OBRAS, EN EL MODELO DE LENGUA UTILIZADO O EN LAS REFLEXIONES DE UN PROLOGO DEL TRADUCTOR, LA EVOLUCION DE LAS POLITICAS EDITORIALES Y DEL MERCADO LITERARIO MARCA EL DEVENIR DE LA TRADUCCION CATALANA DESDE 1976 HASTA EL FINAL DEL SIGLO: EN LINEAS GENERALES, SE PASA DE UNAS POSICIONES RESISTENCIALISTAS A OTRAS DE CARACTER COMPETITIVO, CON HITOS INTERMEDIOS QUE ATAÑEN A LA CREACION DE COLECCIONES DE TRADUCCIONES DE CLASICOS INELUDIBLES, LAS RELACIONES ENTRE TRADUCCION Y POLITICAS EDITORIALES, TAN ESTRECHAS Y REVELADORAS, SERAN ANALIZADAS EN ESTE PROYECTO DESDE ENFOQUES MULTIDISCIPLINARES, UN CAPITULO APARTE EXIGE LA CUESTION DEL ESTUDIO DE LA PARTICIPACION FEMENINA EN UNA TAREA A MENUDO CONSIDERADA SUBSIDIARIA Y EN UNA LENGUA BAJO CONTROL EN DETERMINADOS MOMENTOS, APARTE DE ALGUNOS NOMBRES CONCRETOS, QUE HAN DESTACADO EN OTROS CAMPOS, QUEDA POR INVESTIGAR LA TAREA DE MUCHAS TRADUCTORAS INVISIBLES: DATOS BIOGRAFICOS, TRAYECTORIAS INTELECTUALES, OBRAS TRADUCIDAS (PUBLICADAS, CENSURADAS O INEDITAS), MARCAS DE GENERO DIVERSAS EN SU PRODUCCION, TEXTOS TEORICOS Y CRITICOS CENTRADOS EN LA TRADUCCION, ETC, TRADUCCIÓN\GÉNERO\IDEOLOGÍA\CENSURA\FRANQUISMO\EXILIO\TRANSICIÓN\POLÍTICAS EDITORIALES\TRADUCCIÓN CATALANA CONTEMPORÁNEA