Descripción del proyecto
EL SUBPROYECTO "TRADUCTORAS Y TRADUCCIONES CATALANAS CONTEMPORANEAS (1939-2000)" DEL PROYECTO "LA TRADUCCION EN EL SISTEMA LITERARIO CATALAN: EXILIO, GENERO E IDEOLOGIA (1939-2000)" TIENE COMO FINALIDAD ESTUDIAR LA INTERSECCION ENTRE GENERO Y TRADUCCION, TAN POCO EXPLORADA HASTA AHORA, EN EL PERIODO MENCIONADO,LA PARTICIPACION FEMENINA EN LA RECONSTRUCCION DEL SISTEMA LITERARIO CATALAN FUE NOTABLE Y A MENUDO HA SIDO CONSIDERADA SUBSIDIARIA, APARTE DE ALGUNOS NOMBRES CONCRETOS, QUE HAN DESTACADO EN OTROS CAMPOS, QUEDA POR INVESTIGAR LA TAREA DE MUCHAS TRADUCTORAS INVISIBLES: DATOS PERSONALES, TRAYECTORIAS, OBRAS TRADUCIDAS, MARCAS DE GENERO DIVERSAS EN SU PRODUCCION, TEXTOS TEORICOS Y CRITICOS, ETC, POR LO TANTO, LOS OBJETIVOS DE ESTE SUBPROYECTO SON TRES: 1, RECONSTRUIR LAS BIOGRAFIAS, Y UNA RELACION DE SUS OBRAS, DE LAS PRINCIPALES TRADUCTORAS DE LA EPOCA, Y RECUPERAR TEXTOS QUE EVENTUALMENTE ESCRIBIERON A PROPOSITO DE LA TRADUCCION,2, ANALIZAR LAS TRADUCCIONES DE OBRAS CLASICAS Y FEMINISTAS ESCRITAS POR MUJERES Y TRADUCIDAS POR MUJERES,3, ESTUDIAR LAS TRADUCCIONES DE LAS TRADUCTORAS DE ESTE PERIODO DESDE UN PUNTO DE VISTA COMPARADO, TENIENDO EN CUENTA CUESTIONES PRECISAS DE GENERO,PARA OFRECER UNA VISION MAS COMPLETA Y RIGUROSA DE LA HISTORIA DE LA TRADUCCION CATALANA ENTRE 1939 Y 2000 ES DE VITAL IMPORTANCIA INVESTIGAR EL PAPEL QUE EJERCIERON Y HAN EJERCIDO LAS TRADUCTORAS, SI EN LAS PRIMERAS DECADAS, CUANDO LA ACTIVIDAD TRADUCTORA A CUALQUIER LENGUA QUE NO FUERA EL CASTELLANO ESTABA ESPECIALMENTE PERSEGUIDA, APENAS ENCONTRAMOS ALGUNA, A PARTIR DE LOS AÑOS SESENTA, COINCIDIENDO CON UNA EPOCA DE EDICION INCESANTE DE LIBROS TRADUCIDOS, LAS TRADUCTORAS EMPEZARON A DEDICARSE PROFESIONALMENTE A UNA TAREA AUN CONSIDERADA GENERALMENTE SUBSIDIARIA, A MENUDO EMPRENDIERON TRABAJOS CONSIDERADOS MENORES, COMO LAS VERSIONES DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL O DE LIBROS RELIGIOSOS, EN LA DECADA DE LOS OCHENTA, CON UN NUEVO EMPUJE EDITORIAL DE LAS TRADUCCIONES, SE CONSOLIDO LA FIGURA DE LA ESCRITORA-TRADUCTORA RECONOCIDA EN AMBAS FACETAS, AL TIEMPO QUE SURGIA LA PRIMERA GENERACION DE TRADUCTORAS DE OFICIO, VERDADERAMENTE PROFESIONALES, QUE HAN CONTINUADO SIENDO MAYORITARIAS HASTA EL CAMBIO DE SIGLO, ASI PUES, SIMPLIFICANDO, PODEMOS DECIR QUE ENTRE 1939 Y 2000, PARA LAS TRADUCTORAS, SE HA PASADO DE UNA SITUACION DE EXCEPCIONALIDAD A UNA PLENA NORMALIDAD, TODA ESTA PRODUCCION ESTA PRACTICAMENTE POR ESTUDIAR, ESPECIALMENTE CUANDO ES OBRA DE TRADUCTORAS QUE NO DESTACARON EN NINGUN OTRO CAMPO: ¿QUE PERFIL BIOGRAFICO E INTELECTUAL TENIAN?, ¿QUE TRADUCIAN Y POR QUE?, ¿DE QUE LENGUAS?, ¿PARA QUE EDITORIALES?, ¿EN QUE EPOCAS EXACTAMENTE?, ¿REFLEXIONARON SOBRE LA TAREA DE TRADUCIR? ESAS NO SON SINO ALGUNAS DE LAS MUCHAS PREGUNTAS QUE SURGEN DE INMEDIATO AL REVISAR LOS CATALOGOS EDITORIALES DEL PERIODO DE NUESTRO PROYECTO, POR ELLO RESULTA TAN INTERESANTE ABORDAR ESTE ESTUDIO DENTRO DE UN MARCO MAS GENERAL, EL DE LA TRADUCCION EN LA RECONSTRUCCION DEL SISTEMA LITERARIO CATALAN, DE MODO QUE LOS AVANCES DE ESTE PROYECTO REVERTIRAN EN EL OTRO Y VICEVERSA, TRADUCTORAS\HISTORIA DE LA TRADUCCION\GENERO Y TRADUCCION