Descripción del proyecto
ESTE SUBPROYECTO SE CENTRA EN UNO DE LOS AMBITOS MAS EVIDENTES DE INTERRELACION ENTRE LEXICO Y SINTAXIS EN GRIEGO Y LATIN: LAS COLOCACIONES Y CONSTRUCCIONES CON VERBO SOPORTE (CVS) DEL TIPO "DAR UN PASEO" (TO TAKE A WALK, FAIRE UNE PROMENADE, ITER FACERE, POREIAN POIEISTHAI), ES DECIR, PREDICADOS VERBALES DE NATURALEZA PERIFRASTICA QUE EQUIVALEN MUCHAS VECES A UN VERBO SIMPLE Y EN LAS QUE EL NOMBRE SELECCIONA LEXICAMENTE EL VERBO (PASEO EN ESPAÑOL SELECCIONA EL VERBO DAR, EN FRANCES FAIRE Y EN INGLES TAKE), Y DETERMINA, ADEMAS, LA NATURALEZA Y FUNCION DEL RESTO DE COMPLEMENTOS.COMO ES SABIDO, ESTAS COLOCACIONES VERBO-NOMINALES HAN SUSCITADO EL INTERES CRECIENTE DE LA LINGUISTICA MODERNA POR RAZONES MUY DIVERSAS (ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS, TRADUCCION AUTOMATICA, ELABORACION DE DICCIONARIOS DE COLOCACIONES, ETC.), PERO NO ASI EN GRIEGO ANTIGUO Y EN LATIN.PUES BIEN, EN DOS PROYECTOS ANTERIORES (FFI2013-47357-C4-3 Y FFI2017-83310-C3-3) HEMOS PUESTO DE MANIFIESTO LA RELEVANCIA DE ESTOS PREDICADOS COMPLEJOS A PARTIR DEL ANALISIS DE ALGUNOS DE LOS VERBOS SOPORTE Y DE LOS SUSTANTIVOS PREDICATIVOS MAS PRODUCTIVOS EN AMBAS LENGUAS. SOBRE ESTA BASE, CON EL PRESENTE SUBPROYECTO, ADEMAS DE COLABORAR EN LA IMPLEMENTACION DE REGLA, NOS PROPONEMOS ABORDAR O PROFUNDIZAR EN LOS SIGUIENTES OBJETIVOS:1) IMPLEMENTAR Y COMPLETAR EL DICCIONARIO DE COLOCACIONES LATINAS (DICOLAT). EN EL PROYECTO ACTUAL PRETENDEMOS COMPLETAR LOS DATOS DEL DICCIONARIO (AÑADIENDO 3000 NUEVAS COLOCACIONES), IMPLEMENTAR UN MODULO DE ESTADISTICAS (CON DATOS DE FRECUENCIA DE CADA COLOCACION, EVOLUCION DIACRONICA, DIFERENCIAS ENTRE AUTORES Y GENEROS LITERARIOS, ETC.), OFRECER UNA VERSION DEL DICCIONARIO EN INGLES Y AMPLIAR EL CORPUS DE OBRAS DEL LATIN TARDIO.2) DESARROLLAR INFORMATICAMENTE EL DICCIONARIO DE COLOCACIONES DEL GRIEGO ANTIGUO (DICOGRA). SOBRE LAS BASES TECNICAS Y METODOLOGICAS DEL DICCIONARIO DE COLOCACIONES LATINAS (DICOLAT), PRETENDEMOS DESARROLLAR LAS DOS APLICACIONES INFORMATICAS (LA INTERFAZ INTERNA PARA INTRODUCIR LOS DATOS Y LA INTERFAZ PARA PERMITIR EL ACCESO DE USUARIOS EXTERNOS) DEL DICCIONARIO GRIEGO, E INTRODUCIR LOS DATOS COMPLETOS DE UN MILLAR DE COLOCACIONES. DE MANERA PARALELA AL DESARROLLO E IMPLEMENTACION DE LOS DOS DICCIONARIOS, Y COMO APLICACION A LA INVESTIGACION DE LOS DATOS EN ELLOS INCLUIDOS, NOS PROPONEMOS TRES OBJETIVOS DE INVESTIGACION COMPLEMENTARIOS:3) PROFUNDIZAR EN LA JUSTIFICACION FUNCIONAL (SEMANTICA Y MORFOSINTACTICA) DE LAS CVS EN GRIEGO Y EN LATIN, CON ESPECIAL ATENCION A LAS LLAMADAS EXTENSIONES DE LOS VERBOS SOPORTE (GROSS 2004), COMO EXPRESION QUE SON, SOBRE TODO, DE CONTENIDOS ASPECTUALES, DIATETICOS Y MODALES.4) ESTABLECER PATRONES DE EVOLUCION DIACRONICA Y RENOVACION DE LAS CVS EN UNA MISMA LENGUA, QUE AYUDEN A EXPLICAR LAS DIFERENCIAS ENTRE EL LATIN CLASICO, EL LATIN TARDIO Y SU CONTINUACION EN LAS LENGUAS ROMANCES, O ENTRE EL GRIEGO CLASICO, EL DE KOINE Y EL DE EPOCA BIZANTINA.5) COMPARAR LA DISTINTA FUNCIONALIDAD DE LAS CVS EN LAS DOS LENGUAS CLASICAS, CON ESPECIAL ATENCION A LOS PROBLEMAS E INTERFERENCIAS LINGUISTICAS QUE SE PRODUCEN EN LA TRADUCCION DE LAS CVS DEL GRIEGO AL LATIN (EN PARTICULAR, EN LAS VERSIONES GRIEGA Y LATINAS DEL NUEVO TESTAMENTO), Y DE MANERA PARALELA EN LAS TRADUCCIONES DEL LATIN AL GRIEGO, EN TEXTOS COMO LAS RES GESTAE DE AUGUSTO O LA VERSION GRIEGA DEL BREVIARIUM DE EUTROPIO. INTAXIS\TRADUCCION\DICCIONARIO\LATIN\GRIEGO\VERBOS SOPORTE\COLOCACIONES\COMPLEMENTACION VERBAL\LEXICO\SEMANTICA