Descripción del proyecto
ESTE PROYECTO PROPONE UN ESTUDIO DE LAS RELACIONES DE CONVERGENCIA Y TRANSFERENCIA LINGUISTICAS QUE VIVIO EL ESPAÑOL DE BAJA EDAD MEDIA Y EL PRIMER QUINIENTOS AL ENTRAR EN CONTACTO CON OTRAS LENGUAS O VARIEDADES A TRAVES DE TEXTOS PROVENIENTES DE TRADUCCIONES. PARTIMOS DE LA HIPOTESIS DE QUE ESTAS OBRAS SE DEJARON INFLUIR POR SUS LENGUAS DE PARTIDA Y PUDIERON INFLUIR, A SU VEZ, COMO MODELOS TEXTUALES Y LOCUS DE LOS IMPORTANTES CAMBIOS QUE SUFRIO LA LENGUA ELABORADA DE LA EPOCA. LA RELEVANCIA DE ESTE PERIODO Y DE LOS PROCESOS DE CONTACTO ESTABLECIDOS EN EL (EN LA PENINSULA, CON LENGUAS CLASICAS, CON OTROS IBERORROMANCES Y CON OTROS ROMANCES; EN AMERICA, CON LENGUAS INDIGENAS) EXPLICAN QUE NO PARTAMOS DE UN CONTEXTO BIBLIOGRAFICAMENTE VACIO: EN EFECTO, SE HAN DADO MUY EXHAUSTIVOS ACERCAMIENTOS EN LOS ULTIMOS AÑOS AL FENOMENO DE LA TRADUCCION EN LA BAJA EDAD MEDIA PENINSULAR Y EN EL PRIMER QUINIENTOS, Y ELLO HA PERMITIDO ENRIQUECER NUESTRO CONOCIMIENTO DE ESTE FENOMENO CLAVE EN LA CULTURA DE OCCIDENTE. CON TODO, HAN SIDO LA HISTORIA DE LA LITERATURA Y LA PROPIA HISTORIA DE LA CULTURA, MAS QUE LA HISTORIA DE LA LENGUA, LAS PROTAGONISTAS DE ESTE FLORECIMIENTO EN LA INVESTIGACION; Y LOS DATOS SOBRE LO SERVILES O NO QUE PUEDEN SER LAS TRADUCCIONES MEDIEVALES LINGUISTICAMENTE RESPECTO A SU MODELO, SALVO PARA LA EPOCA ALFONSI, HAN QUEDADO DISEMINADOS EN LAS INTRODUCCIONES A LAS EDICIONES QUE HAYAN PODIDO RECIBIR LOS TEXTOS TRADUCIDOS (NO TODOS LOS CUALES GOZAN AUN DE EDICIONES FIABLES). NUESTRO OBJETIVO PRINCIPAL ES AVANZAR EN LA INVESTIGACION AL RESPECTO A PARTIR DE UNA DOBLE FINALIDAD, ECDOTICA Y TEORICA-DESCRIPTIVA:1. EDITAR, DE ACUERDO A CRITERIOS FILOLOGICAMENTE SOLIDOS, TEXTOS INEDITOS QUE RESULTAN MUY SIGNIFICATIVOS POR SU INFORMACION RESPECTO AL USUS TRANSFERENDI DE LOS AUTORES.2. INVESTIGAR MEDIANTE PRINCIPIOS TEORICOS RESPALDADOS POR LA BIBLIOGRAFIA (CADENA VARIACIONAL, ESCALA DE TRANSFERENCIA...) EL AMPLIO CORPUS DE TRADUCCIONES DEL PERIODO OBJETO DE ESTUDIO, A FIN DE INTEGRAR EL CONOCIMIENTO EN TORNO AL FENOMENO DE LA TRANSFERENCIA LINGUISTICA EN UN CUADRO GLOBAL DE TRABAJOS QUE NOS PERMITAN (I) OBSERVAR CON DETALLE LOS EFECTOS DE ESTAS TRADUCCIONES SOBRE LA MORFOSINTAXIS Y EL LEXICO DE SU TIEMPO, Y (II) CONTRIBUIR A LA RENOVACION DE NUESTROS CONOCIMIENTOS SOBRE LA LENGUA BAJOMEDIEVAL A PARTIR DE LA APLICACION DE HERRAMIENTAS VENIDAS DE LA LINGUISTICA DEL CONTACTO DE LENGUAS O DE TEORIAS TRADUCTOLOGICAS.SOMOS UN EQUIPO DE INVESTIGADORES QUE HA DISFRUTADO EN COMUN DE PROYECTOS ANTERIORES EN TORNO A LA LENGUA DE LA HISTORIOGRAFIA (CRONICAS, SUMARIOS...) DEL CUATROCIENTOS Y EL QUINIENTOS Y QUE, AHORA, DEBIDAMENTE ENRIQUECIDO CON NUEVOS MIEMBROS ESPECIALISTAS EN TRADUCCION Y CONTACTO DE LENGUAS, SE PROPONE ACERCARSE A UN NUEVO GRUPO DE TEXTOS DE ESA MISMA EPOCA: LOS DERIVADOS DE TRADUCCIONES O INMERSOS EN PROCESOS MAYORES O MENORES DE TRANSFERENCIA LINGUISTICA. TENEMOS UN PERFIL INTERDISCIPLINAR, INTERUNIVERSITARIO E INTERNACIONAL, YA QUE CONFLUYEN EN NUESTRO EQUIPO PROFESORES DE TRES UNIVERSIDADES ESPAÑOLAS Y DE CINCO UNIVERSIDADES EXTRANJERAS, ASI COMO UN AMPLIO EQUIPO DE DOCTORANDOS. LA EXPERIENCIA INVESTIGADORA DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO ASI COMO LOS RESULTADOS QUE HEMOS ALCANZADO EN PROYECTOS PREVIOS A ESTE AVALAN NUESTRA CAPACIDAD PARA, DE ACUERDO A UNAS BASES TEORICAS COMUNES Y A LA METODOLOGIA COMPARTIDA, AVANZAR EN EL ANALISIS DE LA CONDUCTA LINGUISTICA DE LOS HABLANTES DE CASTELLANO DE LA BAJA EDAD MEDIA AL XVI. ISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA\ECDÓTICA\VARIACIÓN LINGÜÍSTICA\PARTÍCULAS DISCURSIVAS\TRADUCCIÓN MEDIEVAL\ESPAÑOL DE AMÉRICA\SINTAXIS HISTÓRICA