Descripción del proyecto
ESTE PROYECTO SE PROPONE CONTINUAR EL ESTUDIO DE DISTINTOS PROCESOS DE CONTACTO ENTRE EL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS (QUECHUA, GUARANI, TOBA, TZUTUJIL, MALECU, TEPEHUANO, MAYA YUCATECO, EUSKERA) INICIADOS EN UN PROYECTO ANTERIOR AUSPICIADO TAMBIEN POR MINECO (ESPAÑOL EN CONTACTO CON OTRAS LENGUAS: VARIACION Y CAMBIO LINGUISTICO, REF, FFI2012-31702), EN ESTA OCASION, SE AMPLIA ADEMAS A OTRAS AREAS DE CONTACTO DEL ESPAÑOL CON EL BRIBRI Y EL BRUNCA; SITUACIONES HASTA AHORA INEXPLORADAS, NUESTRA HIPOTESIS DE PARTIDA ES QUE EN LAS SITUACIONES DE CONTACTO INTENSO Y PROLONGADO LOS CAMBIOS INDUCIDOS POR CONTACTO SE PRODUCEN MAYORITARIAMENTE EN AREAS DE LA LENGUA QUE LOS HABLANTES PERCIBEN COMO SIMILARES,LOS OBJETIVOS ESPECIFICOS DE ESTE PROYECTO SON:A) PROFUNDIZAR EN EL ANALISIS DE ALGUNAS CARACTERISTICAS ENCONTRADAS DURANTE EL PRIMER ESTUDIOB) ELABORAR UN CORPUS ORAL AMPLIO DE REFERENCIA DE LAS VARIEDADES DE CONTACTO SEÑALADAS, RECOGIDO EN ZONAS RURALES Y URBANAS, CON HABLANTES BILINGUES Y MONOLINGUES PROCEDENTES DE SITUACIONES DE CONTACTO LINGUISTICO Y CULTURAL PERMANENTE; C) ANALIZAR LOS CASOS DE VARIACION Y CAMBIO LINGUISTICO INDUCIDOS POR CONTACTO EN LAS VARIEDADES FOCO DE ESTE PROYECTO; D) COMPARAR LOS RESULTADOS OBTENIDOS POR EL EQUIPO DE INVESTIGACION PARA EXTRAER GENERALIZACIONES TEORICAS SIGNIFICATIVAS QUE PUEDAN EXTRAPOLARSE A OTRAS SITUACIONES DE CONTACTO, DE AHI QUE SEA ESENCIAL EL ESTUDIO DE UNA AMPLIA GAMA DE SITUACIONES DE CONTACTO PARA CONOCER Y MOSTRAR QUE LA GRAMATICA EN ESTAS SITUACIONES PUEDE MODELARSE A PARTIR DE LOS RECURSOS LINGUISTICOS QUE TIENEN LOS HABLANTES A SU ALCANCE Y DE SUS NECESIDADES COMUNICATIVAS, DE LA NEGOCIACION COMUNICATIVA DE LA COMUNIDAD, DE LA CONGRUENCIA ESTRUCTURAL DE LAS LENGUAS EN CONTACTO Y DE LA COHERENCIA EN EL SIGNIFICADO DE LAS FORMAS Y DEL MENSAJE QUE SE DESEA TRANSMITIR, CONSECUENTEMENTE, BUSCAMOS ESTUDIAR LOS PROCESOS Y PRODUCTOS DE LOS CAMBIOS INDUCIDOS POR CONTACTO Y LAS VARIACIONES MORFOSINTACTICAS, SEMANTICAS Y PRAGMATICAS EN AREAS CARACTERIZADAS POR SU BILINGUISMO HISTORICO O DE RECIENTE HISPANIZACION, E INTENTAMOS GENERAR UNA EXPLICACION TEORICA SISTEMATICA DE ESTOS CAMBIOS EMERGENTES, GRACIAS A OBSERVACIONES Y ENTREVISTAS SOCIOLINGUISTICAS, ASI COMO NARRATIVAS DE VIDA, SE CONSTRUIRA UN EXTENSO CORPUS DE LENGUA NATURAL A PARTIR DEL CUAL DESCRIBIREMOS LAS RELACIONES INTERPARADIGMATICAS Y COMENZAREMOS A ELABORAR ESPACIOS GRAMATICALES EN LOS QUE SE CONTEXTUALIZAN LAS INSTANCIAS COMUNICATIVAS (EL DISCURSO),SE FOMENTARA: 1, LA RECOLECCION, PROCESAMIENTO Y ALMACENAMIENTO DE UN AMPLIO CORPUS ORAL OBTENIDO A PARTIR DE GRABACIONES ORALES, CON ACCESO PUBLICO PARCIAL EN INTERNET, 2, EL ESTUDIO DE UN CONJUNTO DE FENOMENOS DE VARIACION Y CAMBIO LINGUISTICO, QUE SE ABORDARAN EN EL MARCO DE LA LINGUISTICA DE CONTACTO, PARA OBTENER UNA INTERPRETACION INTEGRADORA DE LOS MECANISMOS QUE SUBYACEN Y REGULAN EL CAMBIO INDUCIDO POR CONTACTO,LA NOVEDAD DE NUESTRO PROYECTO INTERCONTINENTAL RADICA ASI EN EL ESTUDIO SERIO Y COORDINADO DE DIFERENTES SITUACIONES DE CONTACTO DEL ESPAÑOL CON OTRAS LENGUAS, LO QUE PERMITIRA, EN CONSONANCIA CON INVESTIGACIONES RECIENTES REALIZADAS EN EUROPA, EEUU Y AMERICA LATINA, ANALISIS COMPARATIVOS SISTEMATICOS A GRAN ESCALA QUE PERMITAN OBTENER RESULTADOS SIGNIFICATIVOS Y DELINEAR PRINCIPIOS TEORICOS GENERALIZABLES A OTRAS SITUACIONES DE CONTACTO, CONTACTO LINGÜÍSTICO\ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS\VARIACIÓN\CAMBIO LINGÜÍSTICO