DISEÑO Y CREACION DE UN CORPUS COMPARABLE CON COVALT (CORPUS VALENCIANO DE LITER...
DISEÑO Y CREACION DE UN CORPUS COMPARABLE CON COVALT (CORPUS VALENCIANO DE LITERATURA TRADUCIDA). ANALISIS TRADUCTOLOGICO Y EXPLOTACION DIDACTICA DE AMBOS CORPUS
EL GRUPO COVALT TRABAJA DESDE 2001 EN LA COMPILACION, PRIMERO, Y EN EL ANALISIS, DESPUES, DEL CORPUS DEL MISMO NOMBRE (CORPUS VALENCIANO DE LITERATURA TRADUCIDA), DICHO CORPUS CONSTA DE: A) LAS TRADUCCIONES AL CATALAN PUBLICADAS E...
ver más
Financiación
concedida
El organismo AGENCIA ESTATAL DE INVESTIGACIÓN notifico la concesión del proyecto
el día 2009-01-01
No tenemos la información de la convocatoria
0%
100%
Información adicional privada
No hay información privada compartida para este proyecto. Habla con el coordinador.
¿Tienes un proyecto y buscas un partner? Gracias a nuestro motor inteligente podemos recomendarte los mejores socios y ponerte en contacto con ellos. Te lo explicamos en este video
Proyectos interesantes
FFI2009-12627
DIATOPIA Y CAMBIO LINGUISTICO. SCRIPTA Y PROYECCION DIALECTA...
56K€
Cerrado
EDU2012-34394
EL DESARROLLO DE LA CALIDAD TEXTUAL EN CASTELLANO Y CATALAN...
23K€
Cerrado
PGC2018-096069-B-I00
CORPUS DE TEXTOS GALLEGOS ESCRITOS POR ESTUDIANTES EN EL AMB...
28K€
Cerrado
PID2019-109683GB-C21
ESTUDIO DE LAS COMBINACIONES LEXICAS EN UN CORPUS ACADEMICO...
36K€
Cerrado
FFI2015-69694-P
CONTINUACION DE LA GRAMATICA DEL CATALAN MODERNO (1601-1833)
45K€
Cerrado
PGC2018-095077-B-C42
CAMBIOS EN EL HABLA RURAL: DEL SIGLO XX (ATLAS LINGUISTICO D...
56K€
Cerrado
Descripción del proyecto
EL GRUPO COVALT TRABAJA DESDE 2001 EN LA COMPILACION, PRIMERO, Y EN EL ANALISIS, DESPUES, DEL CORPUS DEL MISMO NOMBRE (CORPUS VALENCIANO DE LITERATURA TRADUCIDA), DICHO CORPUS CONSTA DE: A) LAS TRADUCCIONES AL CATALAN PUBLICADAS EN EL AMBITO TERRITORIAL VALENCIANO ENTRE 1990 Y 2000 DE OBRAS NARRATIVAS ESCRITAS ORIGINALMENTE EN ALEMAN, FRANCES E INGLES; B) SUS CORRESPONDIENTES ORIGINALES EN DICHAS LENGUAS, EL ANALISIS DE ESTE CORPUS SE HA CENTRADO HASTA LA ACTUALIDAD EN DIVERSOS ASPECTOS TEXTUALES Y ESTILISTICOS, SIN EMBARGO, TANTO LA EXPERIENCIA PROPIA COMO LA TENDENCIA DOMINANTE EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLOGICOS BASADOS EN CORPUS ACONSEJAN COMPLEMENTAR NUESTRO CORPUS PARALELO CON UN CORPUS COMPARABLE DE TEXTOS LITERARIOS VALENCIANOS NO TRADUCIDOS, LOS PARAMETROS EN LOS QUE DEBE CIMENTARSE LA COMPARABILIDAD DEBEN SER, COMO MINIMO, LOS SIGUIENTES: LA LENGUA (EL CATALAN), EL AMBITO GEOGRAFICO DE PUBLICACION (EL VALENCIANO), LA DELIMITACION TEMPORAL (1990-2000), EL GENERO (NARRATIVO), LA COMPOSICION (REFERIDA AL PORCENTAJE DE TEXTO ASIGNADO A LAS PUBLICACIONES DIRIGIDAS A DISTINTOS TIPOS DE PUBLICO LECTOR) Y LA EXTENSION (SIMILAR A LA DEL COMPONENTE TRADUCIDO DE COVALT), CUANDO SE PUEDA TRABAJAR A LA VEZ CON UN CORPUS PARALELO Y OTRO COMPARABLE, SERA POSIBLE TRIANGULAR LOS DATOS PROCEDENTES DE CADA UNO DE LOS CORPUS Y ALCANZAR RESULTADOS MAS FIABLES POR LO QUE SE REFIERE A LA CARACTERIZACION DEL LENGUAJE TRADUCIDO Y A LOS FACTORES QUE INCIDEN EN EL, POR OTRA PARTE, EN EL PRESENTE PROYECTO SE PRETENDE EMPEZAR A EXPLOTAR CON FINES DIDACTICOS TANTO EL CORPUS COVALT COMO EL NUEVO CORPUS COMPARABLE QUE SE CREE, COVALT\CORPUS COMPARABLE\LENGUAJE TRADUCIDO\ANALISIS TRADUCTOLOGICO\EXPLOTACION DIDACTICA