Descripción del proyecto
L PRESENTE PROYECTO SE PROPONE DOS OBJETIVOS BASICOS: (1) LA ELABORACION DE UN CORPUS BILINGUE PARALELO BIDIRECCIONAL ESPAÑOL-ALEMAN QUE SE ALOJARA EN UN PORTAL WEB A MEDIDA QUE SE VAYAN INCORPORANDO LOS TEXTOS (2) EL ANALISIS CONTRASTIVO SEMANTICO Y SINTACTICO DE LAS CONSTRUCCIONES ESPACIALES EN ALEMAN Y ESPAÑOL, CLASIFICACION Y SISTEMATIZACION SEGUN SUS CORRESPONDENCIAS EN ESPAÑOL, LA BASE EMPIRICA PARA ELLO LO CONSTITUIRA EL CORPUS BILINGUE ELABORADO AD HOC, ADEMAS DE OTRAS FUENTES DIGITALES,(1) PARA LA COMPILACION DEL CORPUS ESTA PREVISTO UTILIZAR TEXTOS DE FICCION CONTEMPORANEOS DE ORIGINALES ALEMANES Y ESPAÑOLES CON SU TRADUCCION CORRESPONDIENTE, LO QUE SE CONOCE COMO CORPUS BILINGUE PARALELO BIDERECCIONAL O BITEXTO BIDIRECCIONAL, ESTO SE COMPLEMENTARA CON LOS BITEXTOS DE TRADUCCIONES ALEMANAS Y ESPAÑOLAS PROCEDENTES DE DOS OBRAS ORIGINALES INGLESAS, EN LA MEMORIA SE EXPLICAN LOS CRITERIOS DE SELECCION PARA CONSEGUIR UN CORPUS REPRESENTATIVO Y ABORDABLE TANTO TECNICA COMO ECONOMICAMENTE POR EL EQUIPO INVESTIGADOR, UNA VEZ DIGITALIZADOS SERAN TRATADOS POR PROGRAMA AUTOMATICO DE CONCORDANCIAS (CONCORDANCER) QUE PERMITIRA A LOS USUARIOS BUSCAR POR OCURRENCIAS DE SECUENCIAS Y (B) UN PROGRAMA DE ALINEAMIENTO DE ESTAS SECUENCIAS EN LOS BITEXTOS (ESTO ES LOS TEXTOS ALEMANES Y ESPAÑOLES) QUE SE MOSTRARAN A UNO Y OTRO LADO DE LA PANTALLA, EN SU ELABORACION SE ATENDERA MAS A LA CALIDAD QUE A LA CANTIDAD: SOLO SE USARAN TEXTOS DE CALIDAD CON TRADUCCIONES CONTRASTADAS Y EL PRODUCTO SERA REVISADO MANUALMENTE, ESTE CORPUS SE IRA PROGRESIVAMENTE ALOJANDO EN UN PORTAL WEB, CREADO AL EFECTO, Y PODRA SER UTILIZADO EN CODIGO ABIERTO DE FORMA INMEDIATA PARA CUALQUIER TIPO DE ESTUDIO, (2) PARA EL SEGUNDO OBJETIVO PARTIMOS DE UNA NOCION DE CONSTRUCCION ESPECIFICA, DERIVADA DE LA ESTABLECIDA EN LA GRAMATICA CONSTRUCCIONAL CON UN ENFOQUE FUNCIONAL, SE TRATARA DE UN ANALISIS SEMANTICO Y SINTACTICO DE LAS CONSTRUCCIONES ESPACIALES Y DERIVADAS QUE TENDRA COMO FIN SISTEMATIZAR SUS PATRONES SEMANTICOS Y CONSTRUCTIVOS EN UNA Y OTRA LENGUA, LA ESPECIFICIDAD DE LAS LENGUAS GERMANICAS EN ESTAS CONSTRUCCIONES PERMITE UN FRUCTIFERO ESTUDIO CONTRASTIVO CON LAS CORRESPONDIENTES ESPAÑOLAS, YA QUE LA INEXISTENCIA TIPOLOGICA EN LAS LENGUAS ROMANICAS DE PATRONES CONSTRUCTIVOS SIMILARES LES OBLIGA A UTILIZAR RECURSOS BIEN DIFERENTES, SEAN DE CARACTER SINTETICO O INDIRECTO, PRECISAMENTE EN ESTA DIVERGENCIA CONSTRUCTIVA RADICA LA DIFICULTAD DE SU APRENDIZAJE POR PARTE DE LOS ESTUDIANTES DE L2, LA COMPARACION DE LAS ESTRATEGIAS COMUNICATIVAS PERMITE EXTRAER CONCLUSIONES EN UNA TRIPLE VERTIENTE: (A) EN EL CAMPO DE LA LINGUISTICA DESCRIPTIVA, (B) EN EL CAMPO DE LA ENSEÑANZA DE L2 ESPAÑOL Y ALEMAN- Y (C) EN EL CAMPO DE LA TIPOLOGIA, CONSIDERAMOS, ADEMAS, QUE LA COMPOSICION DEL EQUIPO SE ADECUA PERFECTAMENTE PARA LA REALIZACION DEL PROYECTO: UN IP ESPECIALISTA EN LENGUA ESPAÑOLA, OTRO IP ESPECIALISTA EN LENGUA ALEMANA, TODOS LOS DEMAS MIEMBROS ESPECIALISTAS EN LINGUISTICA ESPACIAL Y/O ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS, ALGUN ESPECIALISTA EN BASES DE DATOS Y UN INFORMATICO, QUE LA FORMACION DE UN EQUIPO COMPLEMENTARIO ASI IMPLICA UNA DISPERSION TERRITORIAL ES EVIDENTE , SIN EMBARGO, GRACIAS A LA COMUNICACION DIGITAL Y A LA PRESENCIA DE LOS DOS IPS EN LA MISMA UNIVERSIDAD SE PUEDE ASEGURAR UNA EFICIENTE COORDINACION, ADEMAS EL PROYECTO SE TRAZA COMO LINEAS BASICAS LA OPTIMIZACION DE LOS RECURSOS, CREACION DE SINERGIAS, Y LA VISIBILIDAD E INMEDIATEZ DE LOS RESULTADOS, LINGÜÍSTICA DE CORPUS\ CORPUS PARALELOS BILINGÜES\ SINTAXIS ALEMANA\ SINTAXIS ESPAÑOLA\ LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA\ LINGÜÍSTICA ESPACIAL