Descripción del proyecto
EL PROYECTO FRASEOTEXT, QUE YA HEMOS PRESENTADO EN LA CONVOCATORIA DEL AÑO 2008 (FFI2008-02780/FILO), SE PRESENTA AHORA INCORPORANDO LAS RECOMENDACIONES DEL INFORME DE LA COMISION DE SELECCION, Y CON EL APOYO DEL GRUPO DE INVESTIGACION CONSOLIDADO Y COORDINADO POR JULIA SEVILLA MUÑOZ (UCM 930235), ESTE PROYECTO SE PROPONE CONSTRUIR UNA HERRAMIENTA DIDACTICA PARA FAVORECER LA ADQUISICION DE LA COMPETENCIA IDIOMATICA DE LA LENGUA FRANCESA EN APRENDICES ESPAÑOLES (PUBLICO ADOLESCENTES-ADULTOS), EN TODAS SUS PRODUCCIONES DISCURSIVAS, ESCRITAS Y ORALES, PARA ELLO SE ELABORARA UN CORPUS TEXTUAL PARALELO BILINGUE (FRANCES-ESPAÑOL) CON UNA ANTOLOGIA DE TEXTOS LITERARIOS, QUE CONTENGAN EXPRESIONES FIJAS CONTEMPORANEAS EN CONTEXTOS DE USO REAL, LAS EXPRESIONES FIJAS ESTARAN ENLAZADAS CON SU TRADUCCION MEDIANTE UN HYPERLINK QUE PERMITIRA AL ALUMNO IR DE UN CORPUS AL OTRO, CON EL FIN DE QUE ESTE ALCANCE UNA COMPTENCIA ACTIVA, SE PREVE UNA FASE DE SISTEMATIZACION CON LA CREACION DE UN GLOSARIO QUE RECOJA LAS EXPRESIONES SEÑALADAS EN LAS DOS LENGUAS, Y OTRA DE ADQUISICION DE LAS EXPRESIONES FRANCESAS POR MEDIO DE EJERCICIOS ESCRITOS Y ORALES, ESTAS ACTIVIDADES TENDRAN EN CUENTA UN MARCO TEORICO CONCRETO, LA GRAMATICA DE CONSTRUCCIONES DENTRO DE LA LINGUISTICA COGNITIVA, LA CUAL PERMITE UNA APROXIMACION GLOBAL DE LA LENGUA, EL PROYECTO SE ESTRUCTURA PUES EN LAS SIGUIENTES FASES : EN UNA PRIMERA FASE (I) SE SELECCIONARAN TEXTOS AUTENTICOS EN LENGUA FRANCESA (30) Y ESPAÑOLA (30) CON SUS TRADUCCIONES EN ESPAÑOL Y FRANCES (60), ALCANZANDO UN TOTAL DE 120 TEXTOS, ESTA SELECCION SE HARA EN BASE A OBRAS QUE CUENTEN CON TRADUCCIONES, Y ADAPTADAS A LOS DIFERENTES NIVELES DE APRENDIZAJE DEL MARCO COMUN EUROPEO DE REFERENCIA (MCER), LOS TEXTOS SELECCIONADOS TENDRAN UNA EXTENSION MAXIMA DE 300 PALABRAS CADA UNO, SERAN VARIADOS EN GENERO (POESIA, NARRATIVA, TEATRO) Y EN TEMATICA (AJUSTADA A LA EDAD DE LOS APRENDICES) EL CORPUS ASI CREADO DARA ACCESO A LOS TEXTOS ESCRITOS, CON UN DISPOSITIVO AUDIO PARA SU ESCUCHA, EN UNA SEGUNDA FASE (II) SE LOCALIZARAN LAS EXPRESIONES FIJAS QUE CONTENGA CADA TEXTO EN CADA UNA DE LAS DOS LENGUAS (UNAS 10 EXPRESIONES POR TEXTO, 1200 EN TOTAL), SE INDEXARAN POR ORDEN ALFABETICA EN CADA LENGUA Y SE APORTARA SU TIPOLOGIA, SE CREARA UN SISTEMA INTERACTIVO ENTRE LOS DOS INVENTARIOS DE REPERTORIOS MEDIANTE UN SISTEMA DE ENLACES, EN UNA TERCERA FASE (III) SE PROGRAMARA LA EXPLOTACION DIDACTICA DE LAS EXPRESIONES FIJAS DEL FRANCES PARA SU ADQUISICION CON EJERCICIOS ESCRITOS (150 EN TOTAL), CON SISTEMA AUDIO DE ESCUCHA, TENIENDO EN CUENTA LAS PREMISAS DE LA GRAMATICA DE CONSTRUCCIONES Y LAS RECOMENDACIONES DEL MCER QUE ESTIPULA LA ADQUISICION DE LAS COMPETENCIAS IDIOMATICA Y DISCURSIVA EN EL USO DE LENGUAS EXTRANJERAS, ESTA HERRAMIENTA DIDACTICA SE REALIZARA EN SOPORTE INFORMATICO (CDROM) PARA UN USO MULTIMEDIA CON UN ENFOQUE INTERACTIVO QUE PERMITA UN APRENDIZAJE GUIADO Y/O AUTONOMO DE LOS APRENDICES,LOS OBJETIVOS FIJADOS SON PUES: A) LA ELABORACION DE MATERIAL DIDACTICO PARA LA ADQUISICION DE LAS EXPRESIONES FIJAS DEL FRANCES, TOTALMENTE INEXISTENTE EN LA ACTUALIDAD; B) LA APLICACION DE LA TEORIA DE LA GRAMATICA DE CONSTRUCCIONES, POCO CONOCIDA EN LA LINGUISTICA EUROPEA, A LA ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS; C) LA INTERNACIONALIZACION DE UN GRUPO DE INVESTIGACION EN DIDACTICA DEL FRANCES IDIOMATICO GRACIAS A LA COLABORACION DE DOS ESPECIALISTAS EXTRANJEROS DE RECONOCIDO PRESTIGIO : VILMOS BARDOSI, Y JEAN-LOUIS DUFAYS,