Descripción del proyecto
EL PRESENTE PROYECTO SE PROPONE COMO LA OPTIMIZACION Y AMPLIACION DEL CORPUS BILINGUE PARALELO ESPAÑOL-ALEMAN ONLINE (PAGES: PARALLEL CORPUS GERMAN/SPANISCH URL: WWW,CORPUSPAGES,EU) LLEVADO A CABO POR EL EQUIPO DE INVESTIGACION SOLICITANTE,EN UN PROYECTO QUE CONCLUIRA EN DICIEMBRE DE 2017, CONTIENE ACTUALMENTE (JUNIO 2017) MAS DE 18 MILLONES DE PALABRAS, DE TEXTOS NARRATIVOS ESPAÑOLES Y ALEMANES ALINEADOS A NIVEL DE ORACION Y REVISADOS MANUALMENTE, ES EL UNICO CORPUS PARALELO DE TEXTOS NARRATIVOS CON LENGUA PIVOTE ESPAÑOL DISPONIBLE EN LINEA Y ESTA SIENDO UTILIZADO ACTUALMENTE, SOBRE TODO, POR ESTUDIANTES, TRADUCTORES Y LINGUISTAS,EL EQUIPO PARTE DE TRES REFLEXIONES BASICAS (A) UN CORPUS, DADO EL INGENTE TRABAJO QUE SUPONE SU ELABORACION, HA DE SER UNA HERRAMIENTA EN ABIERTO MULTIFUNCIONAL, UTIL PARA GRAN VARIEDAD DE APLICACIONES Y CAPAZ DE SATISFACER LAS NECESIDADES DE USUARIOS MUY VARIADOS (B) HA DE OFRECER TODOS SUS TEXTOS ONLINE EN UNA INTERFAZ UNICA, DONDE EL USUARIO PUEDA CONFIGURAR SUS BUSQUEDAS SEGUN DISTINTOS PARAMETROS Y (C) HA DE SER UTILIZADO POR EL PROPIO EQUIPO PARA DISTINTAS APLICACIONES, COMPROBANDO ASI LA FUNCIONALIDAD DE LA HERRAMIENTA Y DETECTANDO NECESIDADES Y/O CARENCIAS, POR ELLO, DIVIDIMOS ESTE OBJETIVO GENERAL EN DOS SUBOBJETIVOS1)OPTIMIZACION DEL CORPUS PAGES, EN DOS AMBITOS BIEN DIFERENCIADOS:(A) MEJORA SUSTANCIAL DE SU FUNCIONALIDAD, QUE SE CONCRETARA EN LOS SIGUIENTES PASOS: 1, ETIQUETADO MORFOSINTACTICO DE LA TOTALIDAD DEL CORPUS (POS-TAGGING)2, ALINEAMIENTO PARALELO A NIVEL DE PALABRA 3, CREACION DE UNA INTERFAZ DE USUARIO PARA REFINAR LAS BUSQUEDAS Y REALIZAR BUSQUEDAS COMPLEJAS, PARA ELLO SE IMPLEMENTARA EL CORPUS WORKBENCH Y SU PROCESADOR CQP, HERRAMIENTA DE USO ESTANDAR GENERAL Y, CONCRETAMENTE EN LA RED CORPUS Y NETWORKING (FFI2016-81934-REDT, VID, INFRA) A LA QUE PERTENECE NUESTRO EQUIPO, EN LOS PASOS 1,1 Y 1,2 SE REVISARA MANUALMENTE UN 20 % DE LOS TEXTOS, QUE SERVIRAN DE ENTRENAMIENTO PARA EL ETIQUETADOR Y ALINEADOR, (B) AMPLIACION DE LA BASE TEXTUAL DEL CORPUS:1, INCLUSION DE NUEVOS TIPOS DE TEXTOS: SE PLANEA INCLUIR TEXTOS DEL SECTOR MEDICO, TURISTICO (ESPECIALMENTE GASTRONOMIA), DE INSTITUCIONES Y DE ARTICULOS PERIODISTICOS, MANTENIENDO EL CRITERIO DE INCORPORAR SOLO MATERIALES CON UNA CALIDAD DE ORIGINALES Y TRADUCCIONES VERIFICABLES, 2, INCORPORACION DE OTRAS LENGUAS: LOS 10 BITEXTOS ALEMAN/ESPAÑOL QUE SON TRADUCCIONES DE ORIGINALES INGLESES SERAN ALINEADOS CON SUS ORIGINALES,2) EXPLOTACION DEL CORPUS A DIFERENTES NIVELES:1, CONTINUACION DEL ANALISIS CONTRASTIVO SEMANTICO-SINTACTICO DE CONSTRUCCIONES ESPACIALES EN ALEMAN Y ESPAÑOL Y DE SUS APLICACIONES DIDACTICAS,2, REALIZACION DE DIVERSAS INVESTIGACIONES LINGUISTICAS Y TRADUCTOLOGICAS,3, EXPLOTACION DEL CORPUS COMO HERRAMIENTA EN CLASES DE LENGUA EXTRANJERA (TANTO ALEMAN COMO ELE) Y DE TRADUCCION,LA COMPOSICION DEL EQUIPO, QUE PERMANECE ESENCIALMENTE ESTABLE, SE ADECUA A LA REALIZACION DEL PROYECTO Y A SUS OBJETIVOS, ESTA FORMADO POR ESPECIALISTAS EN LINGUISTICA ESPAÑOLA Y ALEMANA, EN TRADUCCION, EN LINGUISTICA ESPACIAL Y EN ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS, SE REFUERZA LA PARTE DE LINGUISTICA COMPUTACIONAL CON LA INCLUSION DE DOS NUEVOS INVESTIGADORES, OBVIAMENTE, LA FORMACION DE UN EQUIPO COMPLEMENTARIO SEMEJANTE IMPLICA CIERTA DISPERSION TERRITORIAL, SIN EMBARGO, GRACIAS A LA COMUNICACION DIGITAL Y A LA PRESENCIA DEL NUCLEO DEL EQUIPO EN LA UNIVERSIDAD SOLICITANTE SE PUEDE ASEGURAR UNA EFICIENTE COORDINACION, LINGÜÍSTICA DE CORPUS\LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA\TRADUCCIÓN\TRADUCTOLOGÍA\LINGÜÍSTICA ESPACIAL\ENSEÑANZA DE LENGUAS