Descripción del proyecto
LA TRADUCCION AUTOMATICA SIGUE EN AUGE EN EL AÑO 2012. EL USO DE SERVICIOS WEB DE TRADUCCION ES GENERALIZADO. SUS USUARIOS TERMINALES SE HAN FAMILIARIZADO CON LAS VENTAJAS Y LIMITACIONES DE SU USO. PARALELAMENTE, LA COMUNIDAD INVESTIGADORA EN TECNOLOGIAS DE LA LENGUA TAMBIEN REFLEJA GRAN INTERES EN EL CAMPO DE LA TRADUCCION AUTOMATICA; POR EJEMPLO EN EL CONGRESO ANUAL DE 2011 DE LA ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS (ACL), QUE ES EL MAXIMO EXPONENTE DEL AREA, LA PROPORCION DE ARTICULOS SOBRE TRADUCCION AUTOMATICA FUE DEL 15%.CON EL OBJETIVO DE CONSEGUIR MEJORAS CUALITATIVAS EN LA CALIDAD DE TRADUCCION DE LOS SISTEMAS AUTOMATICOS ACTUALES, ESTE PROYECTO SE CENTRARA EN LAS DOS LINEAS DE INVESTIGACION SIGUIENTES:1. EXPLOTACION DE NUEVOS RECURSOS PROVISTOS POR LA INTERNET ACTUAL. EN DOS DIRECCIONES:ENRIQUECIMIENTO OFF-LINE DE RECURSOS ORIENTADOS A LA TRADUCCION: POR EJEMPLO, USO DE CORPORA PARALELOS COMPARABLES EXTRAIDOS AUTOMATICAMENTE DE INTERNET Y OBTENCION DE LEXICOS ESPECIALIZADOS USANDO WIKIPEDIA Y SUS METADATOS (ENTIDADES, TERMINOS MULTIPALABRA, CATEGORIAS, ENLACES MULTILINGUES, ETC.).CONSULTA ON-LINE DE INFORMACION MULTILINGUE PARA MEJORAR LA TRADUCCION, ESPECIALMENTE SOBRE PALABRAS DESCONOCIDAS: POR EJEMPLO MEDIANTE ACCESO A FUENTES DE INFORMACION DE ACTUALIZACION FRECUENTE (TWITTER, WIKIPEDIA, NOTICIAS, ETC.).2. EXTENDER LA INFORMACION CONTEXTUAL USADA EN LA TRADUCCION MAS ALLA DE LA ORACION.TRADUCCION A NIVEL DE DOCUMENTO (NO ORACION A ORACION). ESTO PERMITIRIA OBTENER TRADUCCIONES MEJORES A NIVEL DE COHERENCIA DISCURSIVA. POR EJEMPLO, TRADUCIENDO DE MODO CONSISTENTE TODAS LAS CORREFERENCIAS EXISTENTES EN EL DOCUMENTO.UTILIZACION DE META-INFORMACION NO TEXTUAL DISPONIBLE EN LOS DOCUMENTOS. POR EJEMPLO, USANDO ETIQUETAS TEMATICAS, INFORMACION EXTRAIDA DE LOS ENLACES WEB, O, EN EL CASO DE TEXTO DE APLICACIONES INFORMATICAS, EL CONTEXTO DE APARICION DEL TEXTO (LA TRADUCCION PUEDE VARIAR SI APARECE DENTRO UN PARRAFO, DENTRO DE UN ENLACE, EN UN BOTON O EN UN MENU). ESTA LINEA PERMITIRIA MEJORAR LOS SISTEMAS DE TRADUCCION EN LA DESAMBIGUACION LEXICA Y SU ADAPTACION AL DOMINIO DE TRADUCCION.PARA EVALUAR LOS DESARROLLOS EFECTUADOS EN LAS LINEAS 1 Y 2 ANTERIORES SE TRABAJARA CON TEXTOS LIGADOS A TRES DOMINIOS DE APLICACION: ARTICULOS DE WIKIPEDIA, MENSAJES DE TWITTER, Y SOFTWARE (LOCALIZACION Y TRADUCCION DE MANUALES). EN ESTOS DOMINIOS YA HAY MULTIPLES EXPERIENCIAS SOBRE EL USO DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCION AUTOMATICA Y SE HA RECONOCIDO UNA GRAN POTENCIALIDAD DE USO EN UN FUTURO A MEDIO PLAZO.