Descripción del proyecto
EL OBJETIVO GENERICO DE SKR ES REALIZAR INVESTIGACION PARA EL PROCESAMIENTO COMPUTACIONAL DEL ESPAÑOL (ESP) Y EL CATALAN (CAT) A NIVEL SEMANTICO, LO QUE IMPLICA ABORDAR LA CONSTITUCION DE BASES DE CONOCIMIENTO LEXICO-SEMANTICO Y DE PROCESADORES GENERATIVOS DEL SIGNIFICADO,LAS BASES DE CONOCIMIENTO LEXICO-SEMANTICO A CONSTITUIR SERAN 'WORDNETS' PARA ESP Y CAT, EN VERSION ESTABLE 3,0, LIBRE Y GRATUITA, PARA SU CONSTRUCCION SE ENSAYARAN TECNICAS DE TRADUCCION AUTOMATICA DE RECURSOS EQUIPARABLES, POR MECANISMOS GENERATIVOS DEL SIGNIFICADO ENTENDEMOS AQUELLOS QUE PRODUCEN SIGNIFICADOS QUE POR SU PROPIA NATURALEZA NO SE RECOGEN EN MODO ESTATICO EN LAS BASES DE CONOCIMIENTO, P,E, PERIFRASIS, METAFORAS O INFERENCIAS ON-LINE, ASIMISMO, YA QUE EN EL PROYECTO COORDINADO KNOW2 SE APLICA LA INVESTIGACION CONJUNTA A UN DOMINIO DE ESPECIALIDAD, EN SKR SE ESTUDIARAN TECNICAS PARA LA ADAPTACION DE INFORMACION SINTACTICO-SEMANTICA (ESQUEMAS VERBALES) AL DOMINIO Y SU UTILIZACION EN REGLAS DE EXTRACCION DE INFORMACION,EL OBJETIVO DEL PROYECTO COORDINADO ES LA MEJORA DEL ACCESO A LA INFORMACION DIGITAL MULTILINGUE MEDIANTE LA CONSTRUCION DE UN ENTORNO INTEGRADO, ESTE OBJETIVO GENERAL IMPLICA EXTRACCION DE INFORMACION, INTERPRETACION SEMANTICA, ADQUISICION DE ONTOLOGIAS, Y METODOS DE RAZONAMIENTO LOGICO E INFERENCIA,SKR SE INTEGRA DE MANERA INSEPARABLE EN KNOW2 YA QUE EL CONSORCIO CONJUNTO INTEGRA INGENIEROS Y LINGUISTAS, SIENDO SKR EL QUE APORTA LA INVESTIGACION Y EL DESARROLLO PROPIOS DE ESTE ULTIMO PERFIL EN ESP Y CAT,SKR SE DIVIDE EN DOS GRANDES TAREAS:1, BASES DE CONOCIMIENTO, APLICACION DE TECNICAS DE TRADUCCION AUTOMATICA PARA LA CONSTRUCCION DE RECURSOS LEXICO-SEMANTICOS LIBRES Y GRATUITOS (EN SU VERSION ACTUALIZADA Y ESTABLE, WORDNET 3,0, Y BAJO LICENCIA OPEN SOURCE) PARA ESP Y CAT, [INTEGRADA EN T7 ("INTEGRACION DEL CONOCIMIENTO E INFERENCIA") DE KNOW2], LA CONSTRUCCION DE WORDNETS ES UNA TAREA QUE IMPLICA UN ALTO COSTE DE ESFUERZO MANUAL, ELLO NOS LLEVA A PLANTEAR LA TAREA MEDIANTE LA APLICACION DE TECNICAS DE TRADUCCION AUTOMATICA, DEBIDAMENTE EVALUADAS Y POSTEDITADAS, A RECURSOS PARALELIZABLES (ESPECIALMENTE WORDNET 3,0 DEL INGLES),2, INTERPRETACION SEMANTICA, CONCEPCION Y DESARROLLO DE TECNICAS PARA LA GENERACION 'ON LINE' DE SIGNIFICADOS LEXICOS Y ORACIONALES, EN EL PRIMER CASO A PARTIR DE SIGNIFICADOS BASICOS Y EN EL SEGUNDO A PARTIR DE ESQUEMAS VERBALES SINTACTICO-SEMANTICOS (AMBOS CONTENIDOS EN BASES DE CONOCIMIENTO ESTATICAS), [INTEGRADA EN T4 ("PROCESADORES LINGUISTICOS: INTERPRETACION SEMANTICA") Y T5 ("ADQUISICION DE CONOCIMIENTO SEMANTICO DEL DOMINIO") DE KNOW2]ESTRUCTURA Y RESPONSABLES:0, COORDINACION E INTEGRACION (S,CLIMENT)1, BASES DE CONOCIMIENTO, (A,OLIVER)1,1 CREACION DEL NUCLEO DE WORDNET 3,0 ESP Y CAT MEDIANTE TECNICAS DE TA ORACIONAL Y SU EVALUACION Y POSTEDICION (AO, E,COMELLAS, J,MORE)1,2 COMPLECION DEL LEXICO NOMINAL MEDIANTE TECNICAS DE ADQUISICION DE UNIDADES DE TRADUCCION (AO, BEC,FPI)1,3 COMPLECION DEL LEXICO VERBAL MEDIANTE TECNICAS DE MINERIA WEB (L,ALONSO)1,4 ESTRUCTURACION DEL LEXICO VERBAL Y DEVERBAL MEDIANTE CLASIFICACION EVENTIVA BASADA EN EVIDENCIAS PSICOLINGUISTICAS (M,COLL-FLORIT)2, INTERPRETACION SEMANTICA, (I,CASTELLON)2,1 POLISEMIA REGULAR POR ALTERNANCIAS CONTABLE-MASA, METONIMIA Y METAFORA (SC, BEC,FPI) 2,2 CONSTRUCCION DEL SIGNIFICADO VERBAL MEDIANTE PERIFRASIS (IC)2,3 ADAPTACION AL DOMINIO DE ESQUEMAS VERBALES PARA LA INTERPRETACION SEMANTICA (IC, LA) SEMANTICA\PROCESAMIENTO DEL LENGUAJE NATURAL\BASES DE CONOCIMIENTO LEXICO\TRADUCCION AUTOMATICA\EVALUACION DE LA TRADUCCION AUTOMATICA\WORDNET