Descripción del proyecto
EL PRESENTE PROYECTO, PACORES, SE PROPONE LA CREACION DE UN CORPUS PARALELO CHINO/ESPAÑOL (PACHES) Y LA OPTIMIZACION Y EXPLOTACION DE LOS CORPUS BILINGUES BIDIRECCIONALES PARALELOS ONLINE YA EXISTENTES: (1) PAGES ESPAÑOL<>ALEMAN (2) PAENS ESPAÑOL<>INGLES, CREADOS POR EL EQUIPO DE INVESTIGACION SOLICITANTE EN DOS PROYECTOS PREVIOS, EL PRIMERO 2013-2017 Y UN SEGUNDO QUE CONCLUIRA EN SEPTIEMBRE DE 2022. EL EQUIPO PARTE DE LAS SIGUIENTES REFLEXIONES BASICAS: (A) UN CORPUS, DADO EL INGENTE TRABAJO QUE SUPONE SU ELABORACION, HA DE SER UNA HERRAMIENTA EN ABIERTO MULTIFUNCIONAL, UTIL PARA GRAN VARIEDAD DE APLICACIONES Y CAPAZ DE SATISFACER LAS NECESIDADES DE USUARIOS MUY VARIADOS; (B) UN CORPUS HA DE OFRECER TODOS SUS TEXTOS ONLINE EN UNA INTERFAZ UNICA Y AMIGABLE DONDE EL USUARIO PUEDA CONFIGURAR SUS BUSQUEDAS SEGUN DISTINTOS PARAMETROS; (C) PARA LA CONSTRUCCION DE UN CORPUS SE HA DE PROCEDER A LA REUTILIZACION DE LOS CONOCIMIENTOS ADQUIRIDOS Y REUSABILIDAD DE LOS RECURSOS CREADOS EXTENDIENDO EL MODELO A OTROS PARES DE LENGUAS CON EL ESPAÑOL COMO LENGUA CENTRAL, Y(D) UN CORPUS HA DE SER UTILIZADO Y EXPLOTADO TAMBIEN POR EL PROPIO EQUIPO PARA DISTINTAS INVESTIGACIONES Y APLICACIONES, SEGUN SUS INTERESES PARTICULARES. ASI SE OBSERVA DE PRIMERA MANO LA FUNCIONALIDAD DE LA HERRAMIENTA Y SE DETECTAN NECESIDADES Y/O CARENCIAS. SOBRE ESTAS PREMISAS SE PLANTEAN LOS TRES GRANDES OBJETIVOS DEL PROYECTO (O1, O2, O3):O1 CREACION DE UN CORPUS PARALELO CHINO<>ESPAÑOL (PACHES), SIGUIENDO EL MISMO MODELO DE LOS CORPUS YA EXISTENTES.O2 OPTIMIZACION DE LOS CORPUS PAGES Y PAENS EN DOS AMBITOS:- MEJORA DE SU FUNCIONALIDAD O2.1 CONCLUSION DEL ETIQUETADO MORFOSINTACTICO DE AMBOS CORPUS (TEXTOS ALEMANES, ESPAÑOLES E INGLESES (POS-TAGGING)O2.2 ALINEADO PARALELO A NIVEL DE PALABRAO2.3 AUMENTO DE LAS FUNCIONALIDADES DEL MOTOR DE BUSQUEDA APACHE SOLR: EXPLOTACION ESTADISTICA DE LOS CORPUS, ORDENACION DE LOS RESULTADOS Y POSIBILIDAD DE EFECTUAR BUSQUEDAS COMPLEJAS (SECUENCIAS+CATEGORIAS)- AMPLIACION DE LA BASE TEXTUAL O2.4 PRIORITARIAMENTE EN PAENS, INCREMENTANDO EL CORPUS NUCLEAR E INCLUYENDO NUEVOS TIPOS DE TEXTOS, MANTENIENDO EL CRITERIO DE INCORPORAR SOLO MATERIALES CON UNA CALIDAD DE ORIGINALES Y TRADUCCIONES VERIFICABLE Y REALIZADAS POR HUMANOS.O3 EXPLOTACION POR PARTE DEL EQUIPO DE LOS PROPIOS CORPUS SEGUN LAS LINEAS DE INVESTIGACION DE CADA MIEMBRO (VID. CV), QUE SE RESUMEN EN:O3.1 INVESTIGACIONES EN LINGUISTICA CONTRASTIVA Y EN TRADUCTOLOGIA APLICADAS A ESPAÑOL/INGLES, ESPAÑOL/ALEMAN BASADAS EN LOS CORPUS CREADOSO3.2 EXPLOTACION DE LOS CORPUS PARALELOS COMO HERRAMIENTA EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS (ELE; EFL, DAF, CNLE) Y DE TRADUCCION (EN<>ES, DE<>ES, CH<>ES) TANTO EN SU USO DIRECTO EN LA CLASE COMO INDIRECTO COMO FUENTE DE EJERCICIOS. LA COMPOSICION DEL EQUIPO, SUSTANCIALMENTE AMPLIADA EN CONSONANCIA CON EL MAYOR PESO DEL PAR ESPAÑOL/INGLES Y LA AMPLIACION AL PAR ESPAÑOL/CHINO, SE ADECUA A LA REALIZACION DEL PROYECTO Y A SUS OBJETIVOS. INCLUYE ESPECIALISTAS EN LENGUA ESPAÑOLA ESPECIALIZADOS EN ELE, FILOLOGIA ALEMANA, FILOLOGIA INGLESA, SINOLOGIA, TRADUCCION (ESPAÑOL-INGLES, ESPAÑOL-ALEMAN) Y ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS. LA PARTE DE LINGUISTICA COMPUTACIONAL CONSTA DE TRES INVESTIGADORES ESPECIALIZADOS EN EL AREA DE TRATAMIENTO DEL LENGUAJE NATURAL. SI BIEN LA FORMACION DE UN EQUIPO SEMEJANTE IMPLICA CIERTA DISPERSION TERRITORIAL, GRACIAS A LA COMUNICACION DIGITAL SE PUEDE ASEGURAR UNA EFICIENTE COORDI INGUISTICA DE CORPUS\PROCESAMIENTO LENGUAJE NATURAL\ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJ\TRADUCTOLOGIA\TRADUCCION\LINGUISTICA CONTRASTIVA\CORPUS PARALELOS