CORPUS PARALELOS ONLINE DEL ESPAÑOL. UNA HERRAMIENTA MULTIFUNCIONAL PARA LA TRAD...
CORPUS PARALELOS ONLINE DEL ESPAÑOL. UNA HERRAMIENTA MULTIFUNCIONAL PARA LA TRADUCCION, EL APRENDIZAJE DE LENGUAS Y LA INVESTIGACION LINGUISTICA
EL PRESENTE PROYECTO, PACORES, SE PROPONE LA CREACION DE UN CORPUS PARALELO CHINO/ESPAÑOL (PACHES) Y LA OPTIMIZACION Y EXPLOTACION DE LOS CORPUS BILINGUES BIDIRECCIONALES PARALELOS ONLINE YA EXISTENTES: (1) PAGES ESPAÑOL<>ALEMAN...
ver más
PID2021-125076NB-C42
INTERACCION DEL LEXICO Y LA SINTAXIS EN GRIEGO ANTIGUO Y LAT...
89K€
Cerrado
Últimas noticias
27-11-2024:
Videojuegos y creaci...
Se abre la línea de ayuda pública: Ayudas para la promoción del sector del videojuego, del pódcast y otras formas de creación digital
27-11-2024:
DGIPYME
En las últimas 48 horas el Organismo DGIPYME ha otorgado 1 concesiones
Descripción del proyecto
EL PRESENTE PROYECTO, PACORES, SE PROPONE LA CREACION DE UN CORPUS PARALELO CHINO/ESPAÑOL (PACHES) Y LA OPTIMIZACION Y EXPLOTACION DE LOS CORPUS BILINGUES BIDIRECCIONALES PARALELOS ONLINE YA EXISTENTES: (1) PAGES ESPAÑOL<>ALEMAN (2) PAENS ESPAÑOL<>INGLES, CREADOS POR EL EQUIPO DE INVESTIGACION SOLICITANTE EN DOS PROYECTOS PREVIOS, EL PRIMERO 2013-2017 Y UN SEGUNDO QUE CONCLUIRA EN SEPTIEMBRE DE 2022. EL EQUIPO PARTE DE LAS SIGUIENTES REFLEXIONES BASICAS: (A) UN CORPUS, DADO EL INGENTE TRABAJO QUE SUPONE SU ELABORACION, HA DE SER UNA HERRAMIENTA EN ABIERTO MULTIFUNCIONAL, UTIL PARA GRAN VARIEDAD DE APLICACIONES Y CAPAZ DE SATISFACER LAS NECESIDADES DE USUARIOS MUY VARIADOS; (B) UN CORPUS HA DE OFRECER TODOS SUS TEXTOS ONLINE EN UNA INTERFAZ UNICA Y AMIGABLE DONDE EL USUARIO PUEDA CONFIGURAR SUS BUSQUEDAS SEGUN DISTINTOS PARAMETROS; (C) PARA LA CONSTRUCCION DE UN CORPUS SE HA DE PROCEDER A LA REUTILIZACION DE LOS CONOCIMIENTOS ADQUIRIDOS Y REUSABILIDAD DE LOS RECURSOS CREADOS EXTENDIENDO EL MODELO A OTROS PARES DE LENGUAS CON EL ESPAÑOL COMO LENGUA CENTRAL, Y(D) UN CORPUS HA DE SER UTILIZADO Y EXPLOTADO TAMBIEN POR EL PROPIO EQUIPO PARA DISTINTAS INVESTIGACIONES Y APLICACIONES, SEGUN SUS INTERESES PARTICULARES. ASI SE OBSERVA DE PRIMERA MANO LA FUNCIONALIDAD DE LA HERRAMIENTA Y SE DETECTAN NECESIDADES Y/O CARENCIAS. SOBRE ESTAS PREMISAS SE PLANTEAN LOS TRES GRANDES OBJETIVOS DEL PROYECTO (O1, O2, O3):O1 CREACION DE UN CORPUS PARALELO CHINO<>ESPAÑOL (PACHES), SIGUIENDO EL MISMO MODELO DE LOS CORPUS YA EXISTENTES.O2 OPTIMIZACION DE LOS CORPUS PAGES Y PAENS EN DOS AMBITOS:- MEJORA DE SU FUNCIONALIDAD O2.1 CONCLUSION DEL ETIQUETADO MORFOSINTACTICO DE AMBOS CORPUS (TEXTOS ALEMANES, ESPAÑOLES E INGLESES (POS-TAGGING)O2.2 ALINEADO PARALELO A NIVEL DE PALABRAO2.3 AUMENTO DE LAS FUNCIONALIDADES DEL MOTOR DE BUSQUEDA APACHE SOLR: EXPLOTACION ESTADISTICA DE LOS CORPUS, ORDENACION DE LOS RESULTADOS Y POSIBILIDAD DE EFECTUAR BUSQUEDAS COMPLEJAS (SECUENCIAS+CATEGORIAS)- AMPLIACION DE LA BASE TEXTUAL O2.4 PRIORITARIAMENTE EN PAENS, INCREMENTANDO EL CORPUS NUCLEAR E INCLUYENDO NUEVOS TIPOS DE TEXTOS, MANTENIENDO EL CRITERIO DE INCORPORAR SOLO MATERIALES CON UNA CALIDAD DE ORIGINALES Y TRADUCCIONES VERIFICABLE Y REALIZADAS POR HUMANOS.O3 EXPLOTACION POR PARTE DEL EQUIPO DE LOS PROPIOS CORPUS SEGUN LAS LINEAS DE INVESTIGACION DE CADA MIEMBRO (VID. CV), QUE SE RESUMEN EN:O3.1 INVESTIGACIONES EN LINGUISTICA CONTRASTIVA Y EN TRADUCTOLOGIA APLICADAS A ESPAÑOL/INGLES, ESPAÑOL/ALEMAN BASADAS EN LOS CORPUS CREADOSO3.2 EXPLOTACION DE LOS CORPUS PARALELOS COMO HERRAMIENTA EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS (ELE; EFL, DAF, CNLE) Y DE TRADUCCION (EN<>ES, DE<>ES, CH<>ES) TANTO EN SU USO DIRECTO EN LA CLASE COMO INDIRECTO COMO FUENTE DE EJERCICIOS. LA COMPOSICION DEL EQUIPO, SUSTANCIALMENTE AMPLIADA EN CONSONANCIA CON EL MAYOR PESO DEL PAR ESPAÑOL/INGLES Y LA AMPLIACION AL PAR ESPAÑOL/CHINO, SE ADECUA A LA REALIZACION DEL PROYECTO Y A SUS OBJETIVOS. INCLUYE ESPECIALISTAS EN LENGUA ESPAÑOLA ESPECIALIZADOS EN ELE, FILOLOGIA ALEMANA, FILOLOGIA INGLESA, SINOLOGIA, TRADUCCION (ESPAÑOL-INGLES, ESPAÑOL-ALEMAN) Y ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS. LA PARTE DE LINGUISTICA COMPUTACIONAL CONSTA DE TRES INVESTIGADORES ESPECIALIZADOS EN EL AREA DE TRATAMIENTO DEL LENGUAJE NATURAL. SI BIEN LA FORMACION DE UN EQUIPO SEMEJANTE IMPLICA CIERTA DISPERSION TERRITORIAL, GRACIAS A LA COMUNICACION DIGITAL SE PUEDE ASEGURAR UNA EFICIENTE COORDI INGUISTICA DE CORPUS\PROCESAMIENTO LENGUAJE NATURAL\ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJ\TRADUCTOLOGIA\TRADUCCION\LINGUISTICA CONTRASTIVA\CORPUS PARALELOS
Seleccionando "Aceptar todas las cookies" acepta el uso de cookies para ayudarnos a brindarle una mejor experiencia de usuario y para analizar el uso del sitio web. Al hacer clic en "Ajustar tus preferencias" puede elegir qué cookies permitir. Solo las cookies esenciales son necesarias para el correcto funcionamiento de nuestro sitio web y no se pueden rechazar.
Cookie settings
Nuestro sitio web almacena cuatro tipos de cookies. En cualquier momento puede elegir qué cookies acepta y cuáles rechaza. Puede obtener más información sobre qué son las cookies y qué tipos de cookies almacenamos en nuestra Política de cookies.
Son necesarias por razones técnicas. Sin ellas, este sitio web podría no funcionar correctamente.
Son necesarias para una funcionalidad específica en el sitio web. Sin ellos, algunas características pueden estar deshabilitadas.
Nos permite analizar el uso del sitio web y mejorar la experiencia del visitante.
Nos permite personalizar su experiencia y enviarle contenido y ofertas relevantes, en este sitio web y en otros sitios web.