Descripción del proyecto
EL PROYECTO TALENTO COMO SUBPROYECTO COORDINADOR DEL PROYECTO LECPAT TIENE UN DOBLE OBJETIVO, EN PRIMER LUGAR, SE DESARROLLARA UN MODELO QUE DESCRIBA Y ACTIVE DE FORMA ADECUADA LAS ESTRATEGIAS DEL PROCESO TRADUCTOR IMPLICADO EN LA ADAPTACION DE TEXTOS ESPECIALIZADOS A LECTURA FACIL (LF) Y SE APLICARA AL AMBITO PATRIMONIAL Y MUSEISTICO DE LA ARQUEOLOGIA, ESTE MODELO PARTE DE LOS POSTULADOS DE LA LINGUISTICA COGNITIVA Y DE LA COGNICION SITUADA, RECOGIDA EN LA GESTION DE LA TERMINOLOGIA BASADA EN MARCOS (TBM), SOSTIENEN QUE, PARA COMPRENDER UN TEXTO EN PROFUNDIDAD, ES PRECISO SER CAPAZ DE GENERAR UN MODELO MENTAL RICO EN RELACIONES CONCEPTUALES ORGANIZADAS DE FORMA COHERENTE, LA COMPRENSION DE UN TEXTO PUEDE SER DIFICIL POR DOS MOTIVOS: DIFICULTADES EN LOS PROCESOS DE DECODIFICACION DEL LENGUAJE O EN LOS PROCESOS INFERENCIALES DEBIDO A UN CONOCIMIENTO DEL MUNDO O DEL AMBITO DE ESPECIALIDAD MUY ESCASO, POR ELLO, UNO DE LOS PRINCIPALES OBJETIVOS DE LA LF ES POTENCIAR AL MAXIMO LA CAPACIDAD DE CREAR UN MODELO MENTAL PARA CADA EVENTO NARRADO EN LOS TEXTOS QUE AYUDE A LOS SUJETOS USUARIOS A INFERIR Y ANTICIPAR INFORMACION, PARA QUE LOS TEXTOS TRADUCIDOS A LF MINIMICEN REALMENTE EL ESFUERZO DE ESTOS PROCESOS COGNITIVOS, LOS TRADUCTORES DEBEN RECONSTRUIR LAS RELACIONES CONCEPTUALES DEL TEXTO ORIGEN (TO) EN EL TEXTO META (TM) DE MANERA LO SUFICIENTEMENTE SIMPLE Y EXPLICITA PARA LOS DIFERENTES RECEPTORES INTENCIONADOS, EN LA ACTUALIDAD, LA ADAPTACION SE REALIZA DE FORMA INTUITIVA, EL PROCESO TRADUCTOR ES POCO ARMONICO Y LOS TRADUCTORES/ADAPTADORES NO CUENTAN CON RECURSOS QUE FACILITEN ESTA TAREA, SOBRE TODO EN LOS AMBITOS DE ESPECIALIDAD, POR TANTO, EL SEGUNDO OBJETIVO GENERAL DE ESTE PROYECTO PRETENDE QUE EL PROCESO TRADUCTOR SEA MAS AGIL Y ESTANDARIZADO, PARA QUE ALCANCE UNA MAYOR COTA DE CALIDAD Y SE ASEMEJE ASI AL PROCESO DE TRADUCCION INTERLINGUISTICO, PARA ELLO, SE ACOMETERA LA CREACION, DISEÑO Y DESARROLLO DE UNA PLATAFORMA WEB QUE CONTENGA UNA BASE DE DATOS MULTIMODAL SUBYACENTE DONDE SE ALMACENARA LA REPRESENTACION DE LA ESTRUCTURA CONCEPTUAL DEL DOMINIO DE LA ARQUEOLOGIA EN FORMA DE UN TESAURO VISUAL DE CONCEPTOS ORGANIZADOS, TANTO EN MARCOS DINAMICOS DE CONOCIMIENTO ESPECIALIZADO, COMO EN DIFERENTES NIVELES DE ABSTRACCION Y ESPECIALIDAD, LA PLATAFORMA INCLUIRA DIFERENTES MODOS DE CONSULTA Y ACCESO EN FORMA DE DICCIONARIOS, OFRECIENDO INFORMACION PARA DIFERENTES TIPOS DE USUARIO, COMO TRADUCTORES O ADAPTADORES DE TEXTOS ESPECIALIZADOS A LF, REDACTORES DE TEXTOS DE TURISMO PARA TODOS, PERO, ANTE TODO, PARA USUARIOS FINALES CON PROBLEMAS DE COMPRESION LECTORA O CON DISCAPACIDAD, EN FUNCION DEL REGISTRO DE ENTRADA A LA PLATAFORMA, SE ACTIVARA UN TIPO DE INFORMACION MULTIMODAL DIFERENTE CON DEFINICIONES ADAPTADAS O CONTEXTOS TEXTUALES QUE RESPETE LAS CAPACIDADES DE ACCESO A LA INFORMACION DEL USUARIO, FINALMENTE, TALENTO VINCULARA LA PLATAFORMA-DICCIONARIO CON LA DE ACCESO LIBRE PRA2 (HTTPS://TRACCE,UGR,ES/PRA2/), PRODUCTO DE UN I+D ANTERIOR (FFI2015-65934-R), ESTA PLATAFORMA EVALUA EN LA ACTUALIDAD RECURSOS AUDIOVISUALES ACCESIBLES PARA USUARIOS CON DISCAPACIDAD SENSORIAL; TALENTO PERMITIRA ENRIQUECERLA CON TEXTOS EN LF PARA SU EVALUACION,ESTE TIPO DE RECURSOS (PLATAFORMAS WEB, DICCIONARIOS) NO SOLO VISUALIZAN UN TIPO DE COMUNICACION NECESARIA PARA LA INCLUSION DE TODOS EN EL ACCESO A LA INFORMACION Y AL CONOCIMIENTO PATRIMONIAL AL QUE TIENEN DERECHO, SINO QUE ADEMAS POTENCIAN LA DIVULGACION Y EL DISFRUTE DEL PATRIMONIO CULTURAL, TRADUCCION\ACCESIBILIDAD\PATRIMONIO\LECTURA FACIL\LENGUAJE SIMPLIFICADO