Descripción del proyecto
EL PROYECTO SE ENMARCA POR UN LADO EN LA LINGUISTICA TEORICA CONTRASTIVA Y POR OTRO EN LA LINGUISTICA APLICADA, LOS OBJETIVOS PRINCIPALES SON: (I) EL ESTUDIO DESDE UN ENFOQUE TEORICO MEDIANTE UNA METODOLOGIA EMPIRICA DE UNA SERIE DE FENOMENOS RELACIONADOS CON EL POTENCIAL COMBINATORIO DE LEXEMAS SEMANTICAMENTE PROXIMOS DEL ALEMAN, ESPAÑOL Y PORTUGUES, FOCALIZANDO ESPECIALMENTE EL CONTRASTE INTER- E INTRALINGUAL, (II) LA CONTRIBUCION A LA DISCUSION CIENTIFICA Y EL INTERCAMBIO A NIVEL INTERNACIONAL EN EL AMBITO TEMATICO AQUI EN CUESTION Y (III) LA APLICACION DE LOS RESULTADOS, ESPECIALMENTE RELEVANTES EN CONTEXTOS DE ADQUISICION DE SEGUNDAS LENGUAS/LENGUAS EXTRANJERAS MEDIANTE LA CREACION DE UN SISTEMA DIGITAL DE INFORMACION LEXICO-GRAMATICAL MULTILINGUE QUE NO SOLO PERMITA LA CONSULTA EN LINEA SINO TAMBIEN UNA MAYOR VISIBILIDAD DE LAS CONVERGENCIAS Y DIVERGENCIAS A NIVEL INTER- E INTRALINGUAL, ESPECIALMENTE RELEVANTES EN SITUACIONES DE PRODUCCION/TRADUCCION A UNA LENGUA EXTRANJERA, LOS OBJETIVOS MENCIONADOS ENLAZAN CON UNA COOPERACION CIENTIFICA INICIADA EN 2012 ENTRE EL EQUIPO DICONALE (IP: MELISS) Y EL EQUIPO VERBEN UND ARGUMENTSTRUKTUREN DEL IDS DE MANNHEIM-ALEMANIA (IP: ENGELBERG) CUYOS PRIMEROS RESULTADOS SE REFLEJAN EN UN VOLUMEN COLECTIVO (ENGELBERG ET AL, 2015), NUESTRO INTERES TEORICO SE CENTRA ESPECIALMENTE EN LA INTERRELACION ENTRE EL SIGNIFICADO LEXICO Y SUS CARACTERISTICAS COMBINATORIAS, EL PROYECTO PARTE DE UNOS AMPLIOS PRESUPUESTOS TEORICOS RELACIONADOS CON LA SEMANTICA LEXICA (COSERIU 1986; GECKELER 1982, LUTZEIER 1981), LA TEORIA DE FRAMES (BOAS/DUX 2013; FILLMORE 1999, 2003; SUBIRATS 2009), LA LINGUISTICA COGNITIVA (LANGACKER 1987, 1991), LA TEORIA DE LA GRAMATICA VALENCIAL Y DE CONSTRUCCIONES (AGEL 2000, ENGEL 2004; GOLDBERG 1995, JACOBS 2009; WELKE 2011), SE BASA EN UNA METODOLOGIA EMPIRICA CUYAS BASES HAN DESARROLLADO PRINCIPALMENTE PARA EL ALEMAN POR ENGELBERG Y SU EQUIPO (2011) Y UN MODELO DE DESCRIPCION LEXICOLOGICO CONTRASTIVO ELABORADO POR EL EQUIPO DICONALE (GONZALEZ RIBAO/MELISS 2015; MELISS 2014A, 2014B, 2015A; MELISS/SANCHEZ HERNANDEZ 2015), EL OBJETO DE ESTUDIO ABARCA UNIDADES LEXICAS VERBALES Y DEVERBALES SIMPLES Y COMPLEJAS ESTRUCTURADAS EN TORNO A DIFERENTES PARADIGMAS LEXICO-SEMANTICOS DEL ALEMAN, ESPAÑOL Y PORTUGUES (OCASIONALMENTE DEL INGLES Y NEERLANDES), COMO SON ENTRE OTROS LOS PARADIGMAS DE EMOCION/AFECCION Y DE COMUNICACION VERBAL (PROOST 2007; HARRAS ET AL, 2004; 2007), LOS OBJETIVOS DE ESTE PROYECTO RESULTAN NOVEDOSOS, YA QUE ESCASEAN LOS TRABAJOS DE INVESTIGACION QUE ABARQUEN ESTUDIOS CONTRASTIVOS EN EL CONTEXTO MULTILINGUE GERMANO-IBERORROMANICO Y QUE SE INTERESEN DESDE UNA METODOLOGIA EMPIRICA BASADA EN GRANDES CORPUS LINGUISTICOS COMPARABLES Y PARALELOS POR EL ANALISIS DEL POTENCIAL COMBINATORIO DE LEXEMAS SEMANTICAMENTE PROXIMOS, LA PROPUESTA DE ELABORACION DE UN SISTEMA DE INFORMACION DIGITAL EN LINEA, JUNTO CON LA METODOLOGIA EMPIRICA, VINCULA EL PROYECTO TAMBIEN CON LAS TECNOLOGIAS DE LA INFORMACION Y LA COMUNICACION Y RESPONDE A LAS NECESIDADES Y A LOS RETOS ACTUALES DE UNA SOCIEDAD MODERNA (HEID 2013; TARP 2013),EL PROYECTO SE LLEVA ACABO CON UN EQUIPO INTERDISCIPLINAR E INTERNACIONAL ALTAMENTE CUALIFICADO, COMPUESTO POR NUEVE DOCTORES Y DOS MIEMBROS EN FORMACION, OCHO MIEMBROS ESTAN VINCULADOS A INSTITUCIONES ESPAÑOLAS Y TRES A INSTITUCIONES EXTRANJERAS, ADEMAS, TRES COLABORADORES EXTERNOS DE TRES PAISES DIFERENTES APOYARAN AL EQUIPO CON SUS CONOCIMIENTOS ESPECIFICOS, LINGÜÍSTICA ALEMANA\LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA\LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA\LINGÜÍSTICA DE CORPUS\LEXICOLOGÍA\APRENDIZAJE L2\LEXICOGRAFÍA DIGITAL MULTILINGÜE