Descripción del proyecto
EL PROYECTO TIENE COMO OBJETIVO EL ESTUDIO DEL INTERCAMBIO CULTURAL Y DE LOS FENOMENOS DE RECEPCION EN LA ESPAÑA CONTEMPORANEA (1940-1975) A PARTIR DEL ESTUDIO DE LA TRADUCCION, SU PROPOSITO ES DOBLE: 1) POR UN LADO, LA CREACION DE UNA BASE DE DATOS INFORMATIZADA SOBRE LAS TRADUCCIONES APARECIDAS EN PUBLICACIONES PERIODICAS REALIZADAS EN ESTE PERIODO, CONTRIBUYENDO A FACILITAR SU ACCESO POR INTERNET, YA SEA PARA LA INVESTIGACION O PARA OTRAS FINALIDADES; 2) POR EL OTRO, EL ANALISIS DE LOS INTERCAMBIOS CULTURALES INTER- E INTRASISTEMICOS DOCUMENTADOS A PARTIR DE LOS FENOMENOS DE TRADUCCION RECOPILADOS, DESDE EL PUNTO DE VISTA METODOLOGICO, ESTE PROYECTO SE ALEJA DE UN PLANTEAMIENTO TRADICIONAL DE LA TRADUCCION, POR EL CONTRARIO, ES UN PROYECTO DE CARACTER INTERDISCIPLAR: SE INSCRIBE EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION, AMPLIAMENTE CONSOLIDADOS DESDE HACE DECADAS EN EL PLANO INTERNACIONAL, E INCORPORA ULTERIORES DESARROLLOS INTRODUCIDOS EN ESTE CAMPO PROCEDENTES DE LOS ESTUDIOS CULTURALES Y POSTCOLONIALES, ASI COMO DE LOS ESTUDIOS INTERCULTURALES, NUESTRA METODOLOGIA DE ESTUDIO PRESUPONE UN PLANTEAMIENTO DE LA TRADUCCION DE CARACTER ¿TARGET-ORIENTED¿, ES DECIR, EN LOS FENOMENOS DE TRADUCCION CONSIDERADOS NOS INTERESARA ESTUDIAR EL CONTEXTO DE LLEGADA, EN EL QUE SE INSCRIBEN LAS TRADUCCIONES REALIZADAS, Y NO YA LOS CONTEXTOS DE PARTIDA (LAS VARIAS LENGUAS Y CULTURAS DE ORIGEN), CON EL PROPOSITO DE PROFUNDIZAR EN EL ANALISIS DE LAS RELACIONES INTERCULTURALES EN ESA EPOCA NUESTRO PAIS,EL CODIGO UNESCO EN EL QUE SE INSCRIBE ESTE PROYECTO ES: 570112- TRADUCCION, DENTRO DEL APARTADO ¿LINGUISTICA APLICADA¿ (5701), Y COMO SEGUNDO CAMPO, ¿TEORIA, ANALISIS Y CRITICA LITERARIA¿ (6202), Traducción\España 1940-1975\polisistema\interculturalidad\base de datos informatizada\6