Descripción del proyecto
LA TRADUCCION DEL GENERO Y DE LA REALIDAD SEXUADA ES UNA DE LAS PREOCUPACIONES QUE AFRONTA LA TRADUCTOLOGIA FEMINISTA, LA CUAL, HASTA LA FECHA, HA DEDICADO MAS ATENCION EN NUESTRO PAIS A CUESTIONES TEORICAS QUE A CUESTIONES PRACTICAS; Y DENTRO DE LOS ESCRITOS QUE HAN CENTRADO SU PREOCUPACION EN ESTAS ULTIMAS, MUCHOS MAS ARTICULOS SE HAN OCUPADO DE COMPARAR TRADUCCIONES DE UN MISMO ORIGINAL LLEVADAS A CABO POR DIFERENTES PERSONAS ¿EN GENERAL, PARA ADVERTIR DE VICIOS, ERRORES O MANIPULACIONES TEXTUALES DE TEXTOS LITERARIOS¿ O DE TRAZAR UNA HISTORIA DE LA TRADUCCION, QUE DE SEÑALAR CAMINOS POR LOS QUE AVANZAR DE FORMA PRACTICA, EL PROYECTO QUE PRESENTAMOS INTENTA LLENAR ESE VACIO Y SE PROPONE ESTUDIAR LAS FORMAS DE RESOLUCION DE PROBLEMAS PRACTICOS A LOS QUE SE ENFRENTA QUIEN DESEE LLEVAR A CABO LA TRADUCCION DE LA REALIDAD SEXUADA ENTRE LAS LENGUAS ESPAÑOLA/ITALIANA E INGLESA, FUNDAMENTALMENTE, COMO INTERROGARSE SOBRE EL GENERO GRAMATICAL Y EL SEXO AL TRADUCIR; COMO AFRONTAR EL NEUTRO Y SU TRADUCCION; Y COMO, DESDE UNA PERSPECTIVA DISCURSIVA, ROMPER EN LA TRADUCCION CON LA PERSPECTIVA ANDROCENTRICA INSCRITA EN LAS LENGUAS,TENEMOS LA SUERTE DE CONTAR YA CON UNA SERIE DE ELEMENTOS DE PARTIDA: TRADUCCIONES (INGLES-ESPAÑOL/ ESPAÑOL-INGLES/ ITALIANO-INGLES/ INGLES-ITALIANO) QUE HAN INCORPORADO LA PERSPECTIVA DE GENERO, GLOSARIOS Y DICCIONARIOS FEMINISTAS, ESCRITOS DE MUJERES JURISTAS Y CONSTITUCIONALISTAS ESPAÑOLAS SOBRE TERMINOLOGIA JURIDICA Y LEGAL, DOCUMENTOS EMANADOS DE LA UNION EUROPEA SOBRE LAS POLITICAS DE GENERO, MANUALES DE ESTILO PARA USAR LAS LENGUAS DE FORMA NO SEXISTA¿ SON PRECEDENTES QUE, CONVENIENTEMENTE ANALIZADOS, NOS SERVIRAN DE BASE PARA DISECCIONAR 1) COMO SE HA LLEVADO A CABO Y COMO SE PUEDE LLEVAR A CABO UNA TRADUCCION QUE TENGA EN CUENTA LA DIFERENCIA SEXUAL; 2) QUE TRATAMIENTO RECIBEN EL NEUTRO Y EL SEXO; 3) COMO SE HAN SOLUCIONADO PROBLEMAS DE TERMINOLOGIA Y REDACCION; 4) QUE PERSPECTIVAS Y POSICIONES RESPALDAN A QUIENES LOS HAN AFRONTADO EN SUS TRADUCCIONES; 5) QUE PERMANENTE EJERCICIO DE REFLEXION HA TENIDO QUE SEGUIR LA PERSONA TRADUCTORA¿, DEBEMOS ADEMAS PREGUNTARNOS POR CUESTIONES COMO 1) EL PUBLICO A QUIEN VA DIRIGIDA UNA TRADUCCION FEMINISTA; 2) LA EXISTENCIA O NO DE MEDIACION INSTITUCIONAL Y DE COMPROMISO CON LA IGUALDAD DE GENERO; 3) LA CENSURA; 4) LAS EXIGENCIAS EDITORIALES Y EL TIPO DE GENERO/REGISTRO AL QUE EL TEXTO PERTENECE,SOMOS CONSCIENTES DE QUE NO SE PODRA DAR RESPUESTA A TODOS ESTOS INTERROGANTES CON UNA MERA SERIE DE ¿RECETAS¿ SIMPLISTAS, PERO SI CREEMOS QUE QUIEN SE DEDIQUE HOY EN DIA A LA TRADUCCION NO PUEDE SEGUIR SOSLAYANDO ESTAS CUESTIONES, RESULTA NECESARIO, POR TANTO, INVESTIGAR EN ELLAS DESDE UNA PERSPECTIVA QUE AUNE TEORIA Y PRACTICA Y ORGANIZAR LOS RESULTADOS DEL ESTUDIO EN UNA SERIE DE INSTRUMENTOS QUE PUEDAN SER PUESTOS A DISPOSICION DE LA COMUNIDAD DE PERSONAS TRADUCTORAS DE FORMA SENCILLA E INMEDIATA,ASI PUES, PARTIENDO DE LAS TEORIAS FEMINISTAS SOBRE LA LENGUA, LAS TEORIAS FEMINISTAS DE TRADUCCION Y LA PRACTICA FEMINISTA DE RE-SIMBOLIZAR LA LENGUA, NOS PROPONEMOS DISECCIONAR LA PRACTICA TRADUCTOLOGICA FEMINISTA HASTA LLEGAR A SISTEMATIZAR LAS SOLUCIONES LEXICO-SEMANTICAS Y PRAGMATICO-DISCURSIVAS ADOPTADAS, ELABORANDO UNA SERIE DE REPERTORIOS, GLOSARIOS E INSTRUMENTOS INFORMATICOS DE CONSULTA, QUE DIVULGAREMOS, NO SOLO EN FORMA ESCRITA, A TRAVES DE UNA SERIE DE PUBLICACIONES, SINO ON-LINE, MEDIANTE UN SERVIDOR WEB DEDICADO ESPECIFICAMENTE A ESTA LABOR, FEMINISMO\GENERO\TRADUCCION\DIFERENCIA SEXUAL\EL NEUTRO EN LA LENGUA