ESTUDIO LINGUISTICO, DIATOPICO Y TRADUCTOLOGICO DE LAS CONSTRUCCIONES VERBALES F...
ESTUDIO LINGUISTICO, DIATOPICO Y TRADUCTOLOGICO DE LAS CONSTRUCCIONES VERBALES FIJAS MAS USUALES EN ESPAÑOL.
CON LA INVESTIGACION LLEVADA A CABO A PARTIR DE LOS PROYECTOS DE INVESTIGACION FINANCIADOS POR LA GENERALITAT VALENCIANA Y LA AECI, EL GRUPO FRASYTRAM (FRASEOLOGIA Y TRADUCCION MULTILINGUE) DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE HA ELABOR...
ver más
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
No se ha especificado una descripción o un objeto social para esta compañía.
Total investigadores1047
Financiación
concedida
El organismo AGENCIA ESTATAL DE INVESTIGACIÓN notifico la concesión del proyecto
el día 2011-01-01
No tenemos la información de la convocatoria
0%
100%
Información adicional privada
No hay información privada compartida para este proyecto. Habla con el coordinador.
¿Tienes un proyecto y buscas un partner? Gracias a nuestro motor inteligente podemos recomendarte los mejores socios y ponerte en contacto con ellos. Te lo explicamos en este video
Proyectos interesantes
FFI2009-12191
DICCIONARIO ELECTRONICO MULTILINGUE DE VERBOS AMPLIOS DE MOV...
31K€
Cerrado
JCI-2011-10351
Lingüística computacional, extracción de información, lexico...
96K€
Cerrado
PID2021-124135NB-I00
LOS SUFIJOS ADJETIVALES EN LA INTERFAZ LEXICO-SINTAXIS: DESD...
30K€
Cerrado
FFI2009-07114
ESTRUCTURA EVENTIVA Y CONSTRUCCION LEXICO-SINTACTICA DE LAS...
133K€
Cerrado
FFI2013-45769-P
COMBINACIONES FRASEOLOGICAS DEL ALEMAN DE ESTRUCTURA [PREP....
29K€
Cerrado
Información proyecto FFI2011-24310
Líder del proyecto
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
No se ha especificado una descripción o un objeto social para esta compañía.
Total investigadores1047
Presupuesto del proyecto
28K€
Descripción del proyecto
CON LA INVESTIGACION LLEVADA A CABO A PARTIR DE LOS PROYECTOS DE INVESTIGACION FINANCIADOS POR LA GENERALITAT VALENCIANA Y LA AECI, EL GRUPO FRASYTRAM (FRASEOLOGIA Y TRADUCCION MULTILINGUE) DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE HA ELABORADO UNA GRAN BASE DE DATOS DE CONSTRUCCIONES VERBALES, EN SU MAYORIA DEL ESPAÑOL PENINSULAR, CARACTERIZADAS POR SU FIJACION Y HA DESARROLLADO UNA APLICACION SEMANTICA (TODAVIA EN CURSO), QUE PERMITE ENCONTRAR YA EN VARIOS CAMPOS SEMANTICOS EL EQUIVALENTE TRADUCTOLOGICO MAS ADECUADO EN DIVERSOS IDIOMAS ( HTTP://LABIDIOMAS3.UA.ES/PHRASEOLOGY ). LA INVESTIGACION DESARROLLADA NOS HA PERMITIDO COMPROBAR POR UN LADO, QUE EXISTEN NUMEROSAS EXPRESIONES DIATOPICAS MUY USADAS EN SUS RESPECTIVAS AREAS LINGUISTICAS DE INFLUENCIA QUE NO VIENEN REFLEJADAS EN LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS Y QUE PLANTEAN PROBLEMAS DE COMPRENSION Y DE TRADUCCION A LOS USUARIOS DEL ESPAÑOL, Y POR OTRO LADO QUE LA COMPETENCIA FRASEOLOGICA DE LOS USUARIOS PRESENTA DIFERENCIAS APRECIABLES. ESTAS OBSERVACIONES NOS LLEVAN A COMPLETAR LA BASE DE DATOS DE CONSTRUCCIONES VERBALES FIJAS (CVF), SUMANDOLE EXPRESIONES DEL ESPAÑOL TANTO PENINSULAR COMO VARIANTES ARGENTINAS, COLOMBIANAS, MEXICANAS Y PERUANAS Y A ESTABLECER UN NUCLEO COMPETENCIAL DE CVF A MODO DE COMPETENCIA MINIMA FRASEOLOGICA, EN CADA UNA DE LAS CINCO VARIANTES DIATOPICAS, A PARTIR DE SU FRECUENCIA DE USO ACTUAL EN LAS DIFERENTES ZONAS GEOGRAFICAS DE INFLUENCIA LINGUISTICA. EL PROYECTO DE INVESTIGACION QUE PRESENTAMOS BUSCA SUBSANAR LAS LIMITACIONES APUNTADAS UTILIZANDO LA LINGUISTICA (LEXICOLOGIA Y LEXICOGRAFIA), LA TRADUCTOLOGIA, LAS NUEVAS TECNOLOGIAS Y LA DIDACTICA A PARTIR DE LOS OBJETIVOS QUE PLANTEAMOS A CONTINUACION: 1) AMPLIACION DEL NUMERO DE ENTRADAS DE LA BASE DE DATOS CON INCORPORACIONES DEL ESPAÑOL PENINSULAR Y CON VARIANTES DIATOPICAS (ARGENTINAS, MEXICANAS, COLOMBIANAS Y PERUANAS); 2) VERIFICACION DEL USO DE LAS CVF EN LOS 5 PAISES; 3) CREACION DE UNA BASE DE DATOS TEXTUAL A PARTIR DE UNA HERRAMIENTA INFORMATICA DE RECOPILACION DE TEXTOS MEDIANTE SINDICACION DE CONTENIDOS (RSS) DE PERIODICOS DIGITALES, QUE PERMITEN LA ADQUISICION MASIVA AUTOMATICA DE LOS TEXTOS; 4) BUSQUEDA DENTRO DE LA BASE DE EXPRESIONES RECOPILADA DE LAS 1500 MAS FRECUENTES; 5) EQUIVALENTES DE SIGNIFICADO DE ESAS 2000 EXPRESIONES MAS FRECUENTES EN ALEMAN, ARABE, CATALAN, FRANCES, INGLES, ITALIANO; 6) ANALISIS SOCIOLINGUISTICO DE LAS VARIANTES DIATOPICAS. XPRESIONES FIJAS\TRADUCCION\FRECUENTES\DIATOPICAS