Descripción del proyecto
EL PRESENTE PROYECTO CONSTITUYE UNA PROPUESTA DE DICCIONARIO ELECTRONICO MULTILINGUE QUE RECOJA DE FORMA SISTEMATICA Y HOMOGENEA LAS DISTINTAS POSIBILIDADES SIGNIFICATIVAS DE LOS VERBOS DE MOVIMIENTO EN DIVERSAS LENGUAS COMO RESULTADO DE SU COMBINACION EN DIFERENTES CONTEXTOS, NOS CEÑIMOS A UN PEQUEÑO CONJUNTO DE VERBOS QUE SE CARACTERIZA POR TENER UN ¿SIGNIFICADO ABIERTO¿ O ¿AMPLIO¿: ANDAR, IR, VENIR Y VOLVER EN ESPAÑOL, Y SUS CORRESPONDIENTES TRADUCCIONES EN ARABE, ARMENIO, ESLOVACO, ESLOVENO, INGLES, JAPONES, RUMANO Y RUSO, PARA LLEVAR A CABO TAL SISTEMATIZACION SE DISEÑARA UNA BASE DE DATOS RELACIONAL QUE INCLUYA LOS USOS PLENOS DE ESTOS VERBOS (IR A LA UNIVERSIDAD), SUS EXTENSIONES METAFORICAS (IR DE MAL EN PEOR) Y SUS USOS COMO AUXILIARES DE PERIFRASIS (IR DICIENDO, IR A DECIR), ASI COMO SUS VARIANTES PRONOMINALES ANDARSE, IRSE, VENIRSE Y VOLVERSE, Y SUS CORRELATOS EN LAS OTRAS LENGUAS OBJETO DE ESTUDIO, EL RESULTADO ES UN DICCIONARIO ELECTRONICO DE NUEVA PLANTA QUE INCLUIRA TANTO LAS ESTRUCTURAS CON VERBOS DE MOVIMIENTO CUYO SIGNIFICADO ES DEDUCIBLE DEL CONTEXTO COMO AQUELLAS CUYO SIGNIFICADO APARENTEMENTE ES NO COMPOSICIONAL, UN SISTEMA DE ETIQUETADO HOMOGENEO Y FLEXIBLE PERMITIRA EL ACCESO SELECTIVO Y MULTIPLE A LA INFORMACION CONTENIDA EN LAS ENTRADAS DEL DICCIONARIO PROPUESTO, CON ELLO PRETENDEMOS OFRECER, TANTO AL USUARIO ESTANDAR COMO AL ESPECIALISTA, UNA INFORMACION PLURAL Y DINAMICA, CON UN IMPORTANTE ACENTO EN LAS RELACIONES Y VINCULOS QUE LAS PALABRAS ESTABLECEN ENTRE SI, DENTRO DE UNA MISMA LENGUA Y ENTRE DIVERSAS LENGUAS, Y EN LOS PROCESOS Y MECANISMOS QUE LEGITIMAN SUS COMBINACIONES Y SU INTERPRETACION EN CONTEXTO, A MENUDO TRAS EXPERIMENTAR UNA EXTENSION O UN VACIADO DE SU SIGNIFICADO, ESTE FORMATO ELECTRONICO PERMITE LA RENOVACION Y REVISION DEL MATERIAL LEXICO ANALIZADO EN LOS DISTINTOS IDIOMAS Y FACILITA LA INCORPORACION PROGRESIVA DE NUEVOS VERBOS Y DE NUEVAS LENGUAS AL DICCIONARIO, EL OBJETIVO CONCRETO DE ESTE PROYECTO ES DE NATURALEZA APLICADA PERO LA ORIGINALIDAD Y LA RELEVANCIA DE LA PROPUESTA NO SE REDUCE A LA POTENCIALIDAD QUE SU FORMATO OFRECE NI AL EVIDENTE APROVECHAMIENTO DE SUS RESULTADOS EN EL TERRENO DE LA ENSEÑANZA DE LAS SEGUNDAS LENGUAS O DE LA TRADUCCION, ANTES BIEN, LA METODOLOGIA QUE LO SUSTENTA TRASCIENDE ESTE INTERES, PUESTO QUE LA ELABORACION DE LA BASE DE DATOS IMPLICA COMO TRABAJO PREVIO EL ESTABLECIMIENTO DE UN REPERTORIO DE RASGOS LEXICO-SEMANTICOS (PRESUNTAMENTE UNIVERSALES) QUE DETERMINAN LAS PROPIEDADES DE LOS VERBOS CON SIGNIFICADO AMPLIO EN GENERAL, JUNTO CON LOS MECANISMOS QUE OPERAN SOBRE ESOS RASGOS PARA PERMITIR LA CODIFICACION Y DECODIFICACION DE LAS ESTRUCTURAS EN QUE PARTICIPAN, LO QUE HA DE REDUNDAR EN CONSECUENCIA EN NUESTRO CONOCIMIENTO DEL LEXICO Y DE SU RELACION CON LA SINTAXIS, LA HIPOTESIS DE ESTA INVESTIGACION, EN LINEA CON PUSTEJOVSKY (1995), ATRIBUYE A LAS PALABRAS EN EL LEXICO MENTAL UNA DEFINICION POCO ESPECIFICADA POTENCIALMENTE CAPACITADA PARA ESPECIFICARSE EN CONTEXTO, A TRAVES DE PROCESOS DE CONCORDANCIA DE RASGOS LEXICOS QUE LEGITIMAN LAS DISTINTAS COMBINACIONES, LOS VERBOS QUE NOS OCUPAN SON REPRESENTATIVOS DE ESA ESPECIFICACION MINIMA Y, POR TANTO, SUS POSIBILIDADES COMBINATORIAS SON MULTIPLES, LO QUE LOS CONVIERTE EN OBJETO DE MAXIMO INTERES TANTO PARA UNA TEORIA DE LA CODIFICACION Y RECUPERACION DEL SIGNIFICADO COMO PARA UN DICCIONARIO COMO EL QUE PRETENDEMOS LLEVAR A CABO, DICCIONARIO\ELECTRONICO\MULTILINGUE\VERBOS DE MOVIMIENTO\SIGNIFICADO AMPLIO\EXTENSION METAFORICA