Descripción del proyecto
LA MEDIACION INTERLINGUISTICA E INTERCULTURAL ES UN TIPO DE TRADUCCION-INTERPRETACION LLEVADA A CABO POR MEDIADORES QUE FACILITAN LA COMUNICACION ENTRE PERSONAS DE OTRAS CULTURAS/LENGUAS Y PERSONAL ESPAÑOL EN CONTEXTOS PUBLICOS COMO LA SANIDAD, EL AMBITO JURIDICO, ADIMINISTRATIVO, ETC. SUS OBJETIVOS CONSISTEN EN FACILITAR LA COMUNICACION, FOMENTAR LA COHESION SOCIAL Y PROMOVER LA AUTONOMIA E INSERCION SOCIAL DE LAS MINORIAS CON EL FIN DE CONSTRUIR UN NUEVO MARCO COMUN DE CONVIVENCIA. A PESAR DE QUE SE FORMAN MEDIADORES DESDE HACE UNA DECADA, SIGUE SIENDO UN AMBITO EMERGENTE CON NECESIDAD DE MAS PERSONAL FORMADO. SURGIO COMO UNA FORMA DE DAR RESPUESTA A LOS PROBLEMAS DE COMUNICACION CON LOS QUE SE ENCUENTRA LA POBLACION EXTRANJERA EN SU ACCESO A LOS SERVICIOS PUBLICOS Y ES UNA DISCIPLINA EN VIAS DE CONSOLIDACION, CARACTERIZADA, ENTRE OTRAS COSAS, POR UNA LLAMATIVA FALTA DE CORRESPONDENCIA ENTRE SU REALIDAD ACADEMICA (INVESTIGADORA Y FORMATIVA) Y SU DESARROLLO PROFESIONAL. LOS MIEMBROS DEL GRUPO DE INVESTIGACION MULTIDISCLIPLINAR ENCARGADOS DE LLEVAR A CABO ESTA PROPUESTA DISEÑAREMOS, COORDINAREMOS Y HAREMOS SEGUIMIENTO DE UN EQUIPO DE MEDIADORES/AS, QUE DESARROLLARAN SU LABOR PROFESIONAL EN VARIOS CENTROS HOSPITALARIOS (HOSPITAL PRINCIPE DE ASTURIAS HOSPITAL UNIVERSITARIO DE GUADALAJARA- HOSPITAL RAMON Y CAJAL DE MADRID). CADA EQUIPO DE MEDIADORES INTERLINGUISTICOS E INTERCULTURALES ESTARA FORMADO POR TRES/CUATRO PERSONAS (DEPENDIENDO DEL PRESUPUESTO), CON FORMACION Y EXPERIENCIA PROFESIONAL. SE INTENTARAN CUBRIR LAS LENGUAS/CULTURAS MAS REPRESENTATIVAS DE LA POBLACION EXTRANJERA Y LAS QUE PLANTEAN MAYORES NECESIDADES EN EL CONTEXTO DONDE SE DESARROLLA LA INVESTIGACION: ARABE, INGLES, FRANCES, RUMANO, RUSO O CHINO. DADO QUE EL PROYECTO SE DESARROLLARA EN TRES FASES, SE PODRA IR REELABORANDO Y REESTRUCTURANDO EL EQUIPO PARA IR INTRODUCIENDO NUEVAS COMBINACIONES DE LENGUAS Y CULTURAS.LA LABOR DEL GRUPO DE INVESTIGACION CONSISTIRA EN ORGANIZAR Y COORDINAR EL EQUIPO DE MEDIADORES, Y EN SUPERVISAR LA LABOR DE ESTOS PROFESIONALES, CON REUNIONES PERIODICAS SIGUIENDO LA METODOLOGIA CUALITATIVA DE LA ENTREVISTA GRUPAL, EN LAS QUE LOS MEDIADORES DARAN CUENTA DE LA FORMA MAS DETALLADA POSIBLE DE LAS ACTIVIDADES DESARROLLADAS, ESPECIFICANDO EL TIPO DE DIFICULTADES CON LAS QUE SE HAYAN ENCONTRADO EN SUS ACTUACIONES. EL OBJETIVO FINAL DE ESTA LABOR DE COORDINACION Y SEGUIMIENTO CONSISTE EN IR DESARROLLANDO UNA METODOLOGIA Y UNOS MATERIALES FORMATIVOS QUE SE ADAPTEN A LA REALIDAD PROFESIONAL COTIDIANA A LA QUE TIENEN QUE ENFRENTARSE LOS MEDIADORES Y MEDIADORAS INTERLINGUISTICOS E INTERCULTURALES. ASI MISMO NOS PROPONEMOS IR COMPROBANDO LA EFECTIVIDAD DE ESTAS ADAPTACIONES, DE FORMA CICLICA, EN UN PROCESO DE RETROALIMENTACION CONTINUA, PROPIO DE LA METODOLOGIA DE LA INVESTIGACION-ACCION. ESTAS ADAPTACIONES FORMATIVAS TENDRAN EN CUENTA ASPECTOS LINGUISTICO-COMUNICATIVOS COMO: CONOCIMIENTOS LINGUISTICOS, DISCURSIVOS Y TERMINOLOGICOS, USO DE MATERIALES MULTILINGUES (GLOSARIOS, DOCUMENTOS ESCRITOS Y AUDIOVISUALES) Y TECNICAS DE INTERPRETACION Y TRADUCCION. TAMBIEN SE CENTRARAN EN ASPECTOS CULTURALES COMO: CONOCIMIENTO DE LA CULTURA SANITARIA Y ADMINISTRATIVO-SANITARIA, CONOCIMIENTO DE PATRONES DE INTERACCION COMUNICATIVA MEDICO-PACIENTE, USO DE MATERIALES Y GUIAS CULTURALES Y TECNICAS COMUNICATIVAS DE MEDIACION Y DE MEDIACION COMUNITARIA. RADUCCION\INTERLINGUISTICAL\INTERCULTURALIDAD\MEDIACION\INTERPRETACION