Descripción del proyecto
EL GRUPO COVALT TRABAJA DESDE 2001 EN LA COMPILACION Y ANALISIS DEL CORPUS HOMONIMO (WWW,COVALT,UJI,ES), QUE CONSTA DE VARIOS CORPUS PARALELOS Y COMPARABLES, CON EL ALEMAN, EL FRANCES Y EL INGLES COMO LENGUAS ORIGEN Y EL CATALAN Y EL ESPAÑOL COMO LENGUAS META, EL ANALISIS TRADUCTOLOGICO DEL CORPUS SE HA CENTRADO, HASTA AHORA, EN TRES AMBITOS: A) ALGUNOS RASGOS ESTILISTICOS O TEXTUALES; B) EL CONJUNTO DE PROPIEDADES QUE EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION BASADOS EN CORPUS SE HAN VENIDO ATRIBUYENDO A LA LENGUA TRADUCIDA; Y C) LA CARACTERIZACION DEL MODELO DE LENGUA DE LAS TRADUCCIONES LITERARIAS AL CATALAN VALENCIANO DEL PERIODO 1990-2000 Y EL ESTUDIO SOCIOLOGICO DE LOS TRADUCTORES, EL PROYECTO QUE AHORA SE SOLICITA TIENE DOS OBJETIVOS GENERALES, EL PRIMERO, DE NATURALEZA BASICA, ES AVANZAR EN EL CONOCIMIENTO DE LOS FUNDAMENTOS COGNITIVOS DE LAS PROPIEDADES DEL LENGUAJE TRADUCIDO, ESTO SE HARA CON DATOS TEXTUALES PROCEDENTES DEL CORPUS COVALT Y CON DATOS DE OTRA NATURALEZA: LOS RESULTANTES DE PRUEBAS DE ELICITACION Y DE PRUEBAS DE TRADUCCION (REGISTRADAS CON SOFTWARE DE GRABACION DE PANTALLA) A LAS QUE SE SOMETERA A UN GRUPO DE TRADUCTORES PROFESIONALES, EL PUNTO DE PARTIDA PRINCIPAL, AUNQUE NO UNICO, DE NUESTRA INDAGACION EN LOS FUNDAMENTOS COGNITIVOS DE LAS PROPIEDADES DEL LENGUAJE TRADUCIDO SERA LA HIPOTESIS DE LA FUERZA GRAVITATORIA (GPH), EL POSTULADO PRINCIPAL DE ESTA HIPOTESIS, FORMULADA POR SANDRA HALVERSON, ES QUE LOS RASGOS DE LA LENGUA TRADUCIDA PUEDEN EXPLICARSE A PARTIR DE LAS CARACTERISTICAS GENERALES DE LA COGNICION HUMANA, LOS DOS ELEMENTOS COGNITIVOS BASICOS QUE INCIDEN EN LA CONDUCTA TRADUCTORA SON EL GRADO DE SALIENCIA COGNITIVA (DE NODOS CONCRETOS DENTRO DE UNA RED, YA SEA DE LA LENGUA DE PARTIDA O DE LA DE LLEGADA) Y LA NATURALEZA Y LA FUERZA DE LAS CONEXIONES ENTRE NODOS (ENTRENCHMENT), LA GPH HA SIDO POCO ESTUDIADA EMPIRICAMENTE HASTA LA FECHA, A PESAR DE GOZAR DE RECONOCIMIENTO EN LOS ESTUDIOS TRADUCTOLOGICOS SOBRE EL PROCESO, PARA SU COMPROBACION PUEDEN UTILIZARSE DIVERSOS METODOS, UNO DE LOS CUALES CONSISTE EN EL USO DE DOS PARES DE LENGUAS CON UNA LENGUA META IDENTICA, EL GRUPO COVALT ESTA BIEN POSICIONADO PARA INTENTAR VALIDAR O REFINAR ESTA HIPOTESIS PORQUE DISPONE DE TRES CORPUS PARALELOS CON EL CATALAN COMO LENGUA META Y DE OTROS TRES CUYA LENGUA META ES EL ESPAÑOL, EL SEGUNDO OBJETIVO GENERAL ES APLICADO Y SE DESGLOSA EN DOS OBJETIVOS ESPECIFICOS, EL PRIMERO ES DIFUNDIR LOS RESULTADOS DE NUESTROS ESTUDIOS EN MEDIOS NO ESPECIALIZADOS, DE MODO QUE PUEDAN ACCEDER A ELLOS LOS TRADUCTORES PROFESIONALES, SE TRATARIA DE PUBLICAR EN REVISTAS O BOLETINES DE ASOCIACIONES DE TRADUCTORES DE LIBROS, O EN PAGINAS WEB CONSULTADAS ASIDUAMENTE POR ESTOS, SE INCLUYEN MEDIOS EN ESPAÑOL Y EN CATALAN, EL SEGUNDO OBJETIVO ESPECIFICO DE TIPO APLICADO CONSISTE EN EXPLORAR EL POTENCIAL DE LOS RESULTADOS DE NUESTROS ESTUDIOS PARA EL PERFECCIONAMIENTO DE LA TRADUCCION AUTOMATICA, ALGUNOS AUTORES PRESENTAN LAS DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCION AUTOMATICA, AUNQUE SE HAYA POSTEDITADO, Y LA TRADUCCION HUMANA COMO UNA EXACERBACION DE LAS DIFERENCIAS YA ADVERTIDAS ENTRE LENGUA TRADUCIDA Y NO TRADUCIDA, POR LO TANTO, LA SISTEMATIZACION DE ESTAS DIFERENCIAS Y SU INCORPORACION A LOS MOTORES DE TRADUCCION AUTOMATICA CONLLEVARIA UNOS PRODUCTOS MAS SIMILARES A LA TRADUCCION HUMANA E INCLUSO A LA LENGUA NO TRADUCIDA, PROPIEDADES DEL LENGUAJE TRADUCIDO\COGNICION\HIPOTESIS DE LA FUERZA GRAVITATORIA\TRADUCCION LITERARIA\SALIENCIA COGNITIVA\CONECTIVIDAD\CORPUS COVALT\TRADUCCION AUTOMATICA