CORPUS DIGITAL DE TEXTOS CATALANES MEDIEVALES 3: TRANSLAT DB
EL SUBPROYECTO CODITECAM 3: TRANSLAT DB SE PROPONE LA CONTINUACION DEL TRABAJO INICIADO EN DOS SUBPROYECTOS ANTERIORES, CUYOS LOGROS PRINCIPALES SON LA ELABORACION DE UN CENSO DE TRADUCCIONES AL CATALAN MEDIEVAL (1200-1500) (CONSU...
ver más
Financiación
concedida
El organismo AGENCIA ESTATAL DE INVESTIGACIÓN notifico la concesión del proyecto
el día 2011-01-01
No tenemos la información de la convocatoria
0%
100%
Información adicional privada
No hay información privada compartida para este proyecto. Habla con el coordinador.
¿Tienes un proyecto y buscas un partner? Gracias a nuestro motor inteligente podemos recomendarte los mejores socios y ponerte en contacto con ellos. Te lo explicamos en este video
Proyectos interesantes
FFI2008-05556-C03-03
CORPUS DIGITAL DE TEXTOS CATALANES MEDIEVAL: EIXIMENIS Y CAN...
73K€
Cerrado
FFI2008-05556-C03-02
CORPUS DIGITAL DE TEXTOS CATALANES MEDIEVALES II: TRADUCCION...
30K€
Cerrado
FFI2008-04494
INFORMATIZACION DEL GLOSSARIVM MEDIAE LATINITATIS CATALONIAE...
119K€
Cerrado
Descripción del proyecto
EL SUBPROYECTO CODITECAM 3: TRANSLAT DB SE PROPONE LA CONTINUACION DEL TRABAJO INICIADO EN DOS SUBPROYECTOS ANTERIORES, CUYOS LOGROS PRINCIPALES SON LA ELABORACION DE UN CENSO DE TRADUCCIONES AL CATALAN MEDIEVAL (1200-1500) (CONSULTABLE EN WWW.NARPAN.NET) Y SU VERTIDO A UNA BASE DE DATOS (TRANSLAT DB), DISEÑADA EN EL MARCO DEL PROYECTO COORDINADO CODITECAM. SE HAN ELABORADO, ADEMAS, CENSOS DE TRADUCCIONES PERDIDAS Y ADAPTACIONES (TAMBIEN CONSULTABLES EN LA CITADA PAGINA WEB) Y SE HAN PUBLICADO EDICIONES CRITICAS DE TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES. EL OBJECTIVO PRIORITARIO DEL PRESENTE SUBPROYECTO PARA EL PERIODO 2012-2014 ES LA COMPLECION DE LA BASE DE DATOS DE TRADUCCIONES AL CATALAN MEDIEVAL (TRANSLAT DB). ELLO IMPLICA TAREAS RELACIONADAS CON EL ACOPIO E INTRODUCCION DE NUEVOS DATOS NO CONTEMPLADOS EN EL CENSO, PERO FUNDAMENTALES PARA LA IDENTIFICACION Y EL ESTUDIO FILOLOGICO E HISTORICO DE LAS TRADUCCIONES, Y OTRAS RELATIVAS A LA CALIDAD DE LA INFORMACION OFRECIDA (ESTADOS DE LA CUESTION, PROBLEMAS DE ORDEN HISTORICO O FILOLOGICO RELATIVOS A TRADUCCIONES CONCRETAS). EN ESQUEMA, ESTAS TAREAS SON: 1. REVISION DEL VERTIDO DEL CENSO DE TRADUCCIONES A TRANSLAT BD. 2. VERTIDO DE LOS CENSOS COMPLETOS DE TRADUCCIONES PERDIDAS Y DE ADAPTACIONES EN TRANSLAT DB, CON LA REVISION CONSIGUIENTE. 3. COMPLECION DE CAMPOS DE TRANSLAT BD NO CONTEMPLADOS EN EL CENSO: INCIPITS Y EXPLICITS; NOMBRES DE PERSONAS RELACIONADAS CON LAS TRADUCCIONES (DEDICATARIOS Y COMITENTES); DIFUSION DE LAS TRADUCCIONES (A TRAVES DEL VACIADO DE INVENTARIOS DE BIBLIOTECAS MEDIEVALES); RETRADUCCION A OTRAS LENGUAS. 4. REVISION DE LAS FICHAS DE MANUSCRITOS Y REDACCION DE LAS FICHAS DE IMPRESOS DE TRANSLAT BD. 5. REDACCION DEL APARTADO DE OBSERVACIONES FILOLOGICAS E HISTORICAS DE LAS FICHAS DE TRANSLAT BD. 6. COMPROBACION Y REFINAMIENTO DEL SISTEMA DE CONSULTA DE LA BASE DE DATOS. COMO EN LOS SUBPROYECTOS ANTERIORES, ES TAMBIEN UN OBJETIVO PRIORITARIO LA EDICION Y ESTUDIO FILOLOGICO DE TRADUCCIONES MEDIEVALES. PARA EL PERIODO 2012-2014 SE PROPONEN LAS EDICIONES CRITICAS DE LA TRADUCCION CATALANA DE "LA BELLE DAME SANS MERCI" Y DEL "TRACTAT DE LES PENES PARTICULARS D'INFERN" DE JOAN PASQUAL (ADAPTACION CATALANA DE OBRAS DE PIETRO ALIGHIERI Y PIERRE BERSUIRE), Y CONTRIBUCIONES SOBRE BERNAT METGE Y SOBRE TRADUCCIONES LITERARIAS Y ESPIRITUALES A UNA NUEVA "HISTORIA DE LA LITERATURA CATALANA" (PARTE MEDIEVAL DIRIGIDA POR LOLA BADIA, IP DEL PROYECTO COORDINADO). ASIMISMO, EN EL MARCO DEL PROYECTO COORDINADO, EL EQUIPO DE LA UAB CONTRIBUIRA A LA REVISION DE TEXTOS PARA LA NUEVA VERSION DEL REPERTORIO INFORMATIZZATO DELL'ANTICA LETTERATURA CATALANA (RIALC) (UDG, IP S. MARTI). RADUCCION MEDIEVAL\POESIA MEDIEVAL\BASE DE DATOS\CATALAN MEDIEVAL