CORPUS DIGITAL DE TEXTOS CATALANES MEDIEVALES 3: TRANSLAT DB
EL SUBPROYECTO CODITECAM 3: TRANSLAT DB SE PROPONE LA CONTINUACION DEL TRABAJO INICIADO EN DOS SUBPROYECTOS ANTERIORES, CUYOS LOGROS PRINCIPALES SON LA ELABORACION DE UN CENSO DE TRADUCCIONES AL CATALAN MEDIEVAL (1200-1500) (CONSU...
ver más
Descripción del proyecto
EL SUBPROYECTO CODITECAM 3: TRANSLAT DB SE PROPONE LA CONTINUACION DEL TRABAJO INICIADO EN DOS SUBPROYECTOS ANTERIORES, CUYOS LOGROS PRINCIPALES SON LA ELABORACION DE UN CENSO DE TRADUCCIONES AL CATALAN MEDIEVAL (1200-1500) (CONSULTABLE EN WWW.NARPAN.NET) Y SU VERTIDO A UNA BASE DE DATOS (TRANSLAT DB), DISEÑADA EN EL MARCO DEL PROYECTO COORDINADO CODITECAM. SE HAN ELABORADO, ADEMAS, CENSOS DE TRADUCCIONES PERDIDAS Y ADAPTACIONES (TAMBIEN CONSULTABLES EN LA CITADA PAGINA WEB) Y SE HAN PUBLICADO EDICIONES CRITICAS DE TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES. EL OBJECTIVO PRIORITARIO DEL PRESENTE SUBPROYECTO PARA EL PERIODO 2012-2014 ES LA COMPLECION DE LA BASE DE DATOS DE TRADUCCIONES AL CATALAN MEDIEVAL (TRANSLAT DB). ELLO IMPLICA TAREAS RELACIONADAS CON EL ACOPIO E INTRODUCCION DE NUEVOS DATOS NO CONTEMPLADOS EN EL CENSO, PERO FUNDAMENTALES PARA LA IDENTIFICACION Y EL ESTUDIO FILOLOGICO E HISTORICO DE LAS TRADUCCIONES, Y OTRAS RELATIVAS A LA CALIDAD DE LA INFORMACION OFRECIDA (ESTADOS DE LA CUESTION, PROBLEMAS DE ORDEN HISTORICO O FILOLOGICO RELATIVOS A TRADUCCIONES CONCRETAS). EN ESQUEMA, ESTAS TAREAS SON: 1. REVISION DEL VERTIDO DEL CENSO DE TRADUCCIONES A TRANSLAT BD. 2. VERTIDO DE LOS CENSOS COMPLETOS DE TRADUCCIONES PERDIDAS Y DE ADAPTACIONES EN TRANSLAT DB, CON LA REVISION CONSIGUIENTE. 3. COMPLECION DE CAMPOS DE TRANSLAT BD NO CONTEMPLADOS EN EL CENSO: INCIPITS Y EXPLICITS; NOMBRES DE PERSONAS RELACIONADAS CON LAS TRADUCCIONES (DEDICATARIOS Y COMITENTES); DIFUSION DE LAS TRADUCCIONES (A TRAVES DEL VACIADO DE INVENTARIOS DE BIBLIOTECAS MEDIEVALES); RETRADUCCION A OTRAS LENGUAS. 4. REVISION DE LAS FICHAS DE MANUSCRITOS Y REDACCION DE LAS FICHAS DE IMPRESOS DE TRANSLAT BD. 5. REDACCION DEL APARTADO DE OBSERVACIONES FILOLOGICAS E HISTORICAS DE LAS FICHAS DE TRANSLAT BD. 6. COMPROBACION Y REFINAMIENTO DEL SISTEMA DE CONSULTA DE LA BASE DE DATOS. COMO EN LOS SUBPROYECTOS ANTERIORES, ES TAMBIEN UN OBJETIVO PRIORITARIO LA EDICION Y ESTUDIO FILOLOGICO DE TRADUCCIONES MEDIEVALES. PARA EL PERIODO 2012-2014 SE PROPONEN LAS EDICIONES CRITICAS DE LA TRADUCCION CATALANA DE "LA BELLE DAME SANS MERCI" Y DEL "TRACTAT DE LES PENES PARTICULARS D'INFERN" DE JOAN PASQUAL (ADAPTACION CATALANA DE OBRAS DE PIETRO ALIGHIERI Y PIERRE BERSUIRE), Y CONTRIBUCIONES SOBRE BERNAT METGE Y SOBRE TRADUCCIONES LITERARIAS Y ESPIRITUALES A UNA NUEVA "HISTORIA DE LA LITERATURA CATALANA" (PARTE MEDIEVAL DIRIGIDA POR LOLA BADIA, IP DEL PROYECTO COORDINADO). ASIMISMO, EN EL MARCO DEL PROYECTO COORDINADO, EL EQUIPO DE LA UAB CONTRIBUIRA A LA REVISION DE TEXTOS PARA LA NUEVA VERSION DEL REPERTORIO INFORMATIZZATO DELL'ANTICA LETTERATURA CATALANA (RIALC) (UDG, IP S. MARTI). RADUCCION MEDIEVAL\POESIA MEDIEVAL\BASE DE DATOS\CATALAN MEDIEVAL
Seleccionando "Aceptar todas las cookies" acepta el uso de cookies para ayudarnos a brindarle una mejor experiencia de usuario y para analizar el uso del sitio web. Al hacer clic en "Ajustar tus preferencias" puede elegir qué cookies permitir. Solo las cookies esenciales son necesarias para el correcto funcionamiento de nuestro sitio web y no se pueden rechazar.
Cookie settings
Nuestro sitio web almacena cuatro tipos de cookies. En cualquier momento puede elegir qué cookies acepta y cuáles rechaza. Puede obtener más información sobre qué son las cookies y qué tipos de cookies almacenamos en nuestra Política de cookies.
Son necesarias por razones técnicas. Sin ellas, este sitio web podría no funcionar correctamente.
Son necesarias para una funcionalidad específica en el sitio web. Sin ellos, algunas características pueden estar deshabilitadas.
Nos permite analizar el uso del sitio web y mejorar la experiencia del visitante.
Nos permite personalizar su experiencia y enviarle contenido y ofertas relevantes, en este sitio web y en otros sitios web.