Descripción del proyecto
EL DIALOGO FICCIONAL CONSTITUYE EL ESLABON QUE UNE EL TEXTO LITERARIO CON EL TEXTO MULTIMODAL Y ES EL LUGAR APROPIADO PARA EVOCAR LA ORALIDAD, CONFERIR AUTENTICIDAD Y VEROSIMILITUD A LA TRAMA NARRADA Y DAR VOZ A LOS PERSONAJES FICTICIOS, PARA CONSEGUIR ESTA MIMESIS DEL LENGUAJE HABLADO, LLAMADO IGUALMENTE ORALIDAD FINGIDA (V, HUM2007-62745 LA ORALIDAD FINGIDA: DESCRIPCION Y TRADUCCION (OFDYT), EL AUTOR DE UN TEXTO FICCIONAL SELECCIONA DETERMINADOS RASGOS QUE SE CONSIDERAN TIPICOS DEL LENGUAJE DE LA INMEDIATEZ COMUNICATIVA SI BIEN TAMBIEN PUEDEN COMPRENDER ELEMENTOS ESTEREOTIPADOS, DEPENDIENDO DE LA LENGUA HISTORICA Y LA CULTURA EN CUESTION ASI COMO DE LAS CONVENCIONES LITERARIAS VIGENTES EN CADA EPOCA,PUESTO QUE PARTE DE LOS RECURSOS EMPLEADOS PARA EVOCAR LA ORALIDAD SON GENERALES, ES DECIR, SE OBSERVAN EN LA SITUACION DE INMEDIATEZ COMUNICATIVA DE UN GRAN NUMERO DE LENGUAS (RASGOS UNIVERSALES) Y PARTE FORMAN CARACTERISTICAS HISTORICO-IDIOMATICAS DE LA LENGUA ORIGEN, SU RECREACION EN LA LENGUA (O LAS LENGUAS) META CONSTITUYE UN VERDADERO RETO A LA HORA DE TRADUCIRLOS,PARTIENDO DEL CONTASTE INTRALINGUISTICO E INTERLINGUISTICO, EL PROYECTO PRETENDE INVESTIGAR A) LOS RASGOS SELECCIONADOS Y SU FUNCIONAMIENTO EN EL DIALOGO FICCIONAL; B) LOS CAMBIOS OPERADOS EN LA TRADUCCION (¿TRANSLATION SHIFTS¿) Y LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCION APLICADAS EN EL TRASVASE DE LA ORALIDAD; C) LAS REFLEXIONES METALINGUISTICAS DE LOS AUTORES Y TRADUCTORES DE TEXTOS FICCIONALES,LOS OBJETIVOS QUE SE PODRAN ALCANZAR EN ESTA FASE DE LA INVESTIGACION SE DESGLOSAN COMO SIGUE:- REVISAR EL MODELO TEORICO APLICADO HASTA AHORA Y PROPONER UN MODELO QUE PERMITA DAR CUENTA DE LA MULTIMODALIDAD;- RELACIONAR LA INVESTIGACION DEL HABLA REAL CON EL ESTUDIO DE LA ORALIDAD FICCIONAL;- APLICAR LA PERSPECTIVA LINGUISTICA Y LOS RESULTADOS DE ESTA DISCIPLINA AL ESTUDIO DE LA TRADUCCION Y DAR IMPULSOS AL DESARROLLO DE LA TRADUCTOLOGIA;- APLICAR UN ENFOQUE PLURIDISCIPLINAR ACOPLANDO LINGUISTICA (VARIACIONAL Y DEL DISCURSO ORAL), TRADUCTOLOGIA, NARRATOLOGIA (ESTUDIO DEL TEXTO LITERARIO) Y SEMIOTICA DE LOS MEDIOS DE COMUNICACION AUDIOVISUAL;- OBTENER UNA VISION DE CONJUNTO DE LOS PROBLEMAS DE TRADUCCION Y LAS OPCIONES PARA SUPERARLOS O MITIGARLOS CON LOS RECURSOS APROPIADOS;- DETERMINAR LAS ESTRATEGIAS TRADUCTIVAS QUE PUEDAN GUIAR LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION Y, EN PARTICULAR, LA TRADUCCION DEL DIALOGO FICCIONAL,