Descripción del proyecto
EL PROYECTO DANTESCA, «DANTE TRADUCIDO: RECEPCION Y TRADUCCIONES DE LA COMMEDIA AL ESPAÑOL Y AL CATALAN (SIGLOS XV-XIX)», TIENE POR OBJETIVO ESTUDIAR LA RECEPCION DE LA OBRA MAGNA DE DANTE ALIGHIERI ESCRITA ENTRE 1307 Y 1321 EN EL CONTEXTO HISPANICO ANTERIOR AL SIGLO XX. SE ESTRUCTURARA EN TRES EJES, QUE RESPONDEN A LOS PRINCIPALES HITOS DE LA RECEPCION HISPANICA DE LA COMMEDIA ENTRE LOS SIGLOS XV-XIX: POR UN LADO, LAS DOS PRIMERAS TRADUCCIONES EN VERSO, LA CATALANA DE ANDREU FEBRER (1429) Y LA CASTELLANA DE PEDRO FERNANDEZ DE VILLEGAS (1515); POR OTRO LADO, LA TRADICION EXEGETICA DANTESCA, ESPECIALMENTE EL COMMENTO DE CRISTOFORO LANDINO (1481); Y, POR ULTIMO, LAS TRADUCCIONES POSTERIORES DE LA COMMEDIA PUBLICADAS EN ESPAÑA E HISPANOAMERICA, QUE SE CIRCUNSCRIBEN AL SIGLO XIX. LAS PRIMERAS TRADUCCIONES EN LENGUA ROMANCE DE LA COMMEDIA SE SITUAN EN LA PENINSULA IBERICA: EN 1428 ENRIQUE DE VILLENA TRADUJO EN PROSA CASTELLANA EL INFIERNO Y EN 1429 FEBRER ACABABA SU TRADUCCION AL CATALAN, COMPLETA Y EN TERZA RIMA. EN 1515, SE IMPRIMIA EN BURGOS LA TRADUCCION CASTELLANA DE PEDRO FERNANDEZ DE VILLEGAS, EN COPLAS DE ARTE MAYOR Y CON UN COMENTARIO QUE EN GRAN PARTE ES TRADUCCION DEL COMMENTO DE LANDINO, VERTIDO TAMBIEN AL CATALAN A FINALES DE SIGLO XV POR UN TRADUCTOR ANONIMO. EL AFAN TRADUCTOR POR LAS OBRAS DE DANTE DE ESTA PRIMERA ETAPA NO RESURGE HASTA MEDIADOS DEL SIGLO XIX, CUANDO, COMO EN TODA EUROPA, EL ROMANTICISMO RECUPERA EL INTERES POR LA EDAD MEDIA, CON EL POETA FLORENTINO Y SU OBRA PRINCIPAL. A ESTA SEGUNDA ETAPA PERTENECEN AL MENOS TRECE TRADUCCIONES: DESDE LOS FRAGMENTOS DE MILA I FONTANALS PUBLICADOS EN LA PRENSA EN 1856, PASANDO POR TRADUCCIONES QUE FUERON REEDITADAS VARIAS VECES, COMO LAS DEL CONDE DE CHESTE (1879), CAYETANO ROSELL (1870-1872) O MITRE (1894), HASTA LAS CATALANAS DE BULBENA (1905), ESPONA (1915) Y VERDAGUER I CALLIS (A. 1918), QUE, AUNQUE YA DEL SIGLO XX, SON ANTERIORES A 1921, FECHA DEL SEXTO CENTENARIO DE LA MUERTE DE DANTE, QUE MARCA EL INICIO DE UNA TERCERA ETAPA. ESTE PROYECTO ATAÑE UNICAMENTE A LAS DOS PRIMERAS ETAPAS.LA HIPOTESIS DE PARTIDA ES QUE LA RECEPCION DE LA COMMEDIA IMPULSADA POR EL ROMANTICISMO HISPANICO SE BASA EN GRAN PARTE EN LA RECUPERACION DE LAS TRADUCCIONES DE LA PRIMERA ETAPA DE RECEPCION (SS. XV Y XVI). TANTO LA TRADUCCION DE FEBRER COMO LA DE FERNANDEZ DE VILLEGAS QUIZAS NO FUERON, COMO SE HA CONSIDERADO HASTA AHORA, FENOMENOS AISLADOS SIN REPERCUSION ALGUNA, SINO QUE PUDIERON DEJAR TRAZA NO SOLO EN SU EPOCA LA TRADUCCION DE FERNANDEZ DE VILLEGAS SE LEYO AL MENOS HASTA EL SIGLO XVII, SINO TAMBIEN EN LAS PRIMERAS APROXIMACIONES CRITICAS DEL SIGLO XIX E INCLUSO EN LAS TRADUCCIONES DE ESTA SEGUNDA ETAPA. NO EN BALDE, A LAS TRADUCCIONES DEL OCHOCIENTOS LAS PRECEDEN LA REEDICION DE LA TRADUCCION DE FERNANDEZ DE VILLEGAS (TOMAS REY, 1868) Y LA EDICION DE LA TRADUCCION MEDIEVAL DE FEBRER PUBLICADA POR CAYETANO VIDAL Y VALENCIANO (1878).EL PROYECTO NO PERSIGUE LA EXHAUSTIVIDAD, SINO CUBRIR EN PROFUNDIDAD CIERTAS AREAS IMPORTANTES QUE HAN SIDO DESATENDIDAS O POCO ESTUDIADAS, COMPLETAR LAGUNAS BIBLIOGRAFICAS Y LLEVAR A CABO LA EDICION CRITICA DE TEXTOS ESENCIALES AUN INEDITOS. PARA ELLO PRESENTAMOS UN EQUIPO EXPERTO EN TRADUCCIONES DE POESIA Y LITERATURA MEDIEVAL, ESPECIALIZADO EN LAS TRADUCCIONES DE LA OBRA DE DANTE Y CON UN MARCADO CARACTER INTERDISCIPLINAR QUE CUBRE LOS CAMPOS DE LA FILOLOGIA ROMANICA, LA LITERATURA COMPARADA Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION. ANTE\LITERATURA CATALANA\LITERATURA ESPAÑOLA\HISTORIA DE LA LITERATURA\SIGLO XIX\SIGLO XVI\EDAD MEDIA\POESIA\TRADUCCION LITERARIA\COMMEDIA