Descripción del proyecto
DESDE UNA PERSPECTIVA DESCRIPTIVA Y TRANSCULTURAL, ESTA PROPUESTA BUSCA INDAGAR EN LA REPRODUCCION Y REPRESENTACION DE LAS IDENTIDADES Y EL ALCANCE DE LOS SUPUESTOS NUEVOS ESTEREOTIPOS Y PREJUICIOS DE GENERO TRANSMITIDOS POR LAS SERIES DE TELEVISION ESTADOUNIDENSES, DIVULGADOS A NIVEL GLOBAL POR MEDIO DE LA TRADUCCION Y LAS NUEVAS TECNOLOGIAS, PARA ELLO, NOS APROXIMAMOS A LA INFORMACION (PARA)TEXTUAL Y TEXTUAL QUE RODEA LAS SERIES DE TELEVISION DE ULTIMA GENERACION QUE INCORPORAN Y DIFUNDEN VALORES, ACTITUDES Y MODELOS QUE VIAJAN POR LA ALDEA GLOBAL QUE RECIBE, VIA TRADUCCION, CIERTAS REESCRITURAS DE IDENTIDAD QUE, A PRIORI, BUSCAN ECHAR POR TIERRA ANTIGUOS ESTEREOTIPOS AUNQUE, AL MISMO TIEMPO, PERPETUAN OTROS, LAS LINEAS DE TRABAJO EXPUESTAS, HETEROGENEAS E INTERDISCIPLINARES, SE ENMARCAN EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION EN GENERAL Y LOS DE TRADUCCION AUDIOVISUAL EN PARTICULAR, SIN EMBARGO, EL BAGAJE INVESTIGADOR DEL EQUIPO SOLICITANTE PERMITE AGLUTINARLAS EN TORNO A UN EJE COMUN: EL MARCO METODOLOGICO DE LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCION DESDE UN PRISMA TRANSCULTURAL Y CON UN ENFOQUE MARCADAMENTE IDEOLOGICO, EN SINTONIA CON LAS PERSPECTIVAS MAS ACTUALES DE LA DISCIPLINA, A PARTIR DE TODAS LAS EVIDENCIAS ENCONTRADAS, SE AVANZARA EN EL ESTUDIO Y AMPLIARA EL FOCO DE INTERES DESDE EL ESTUDIO DE GENERO A CUESTIONES DE IDENTIDAD MAS AMPLIAS, INCLUSIVAS Y REPRESENTATIVAS, DE ESTA FORMA, PROYECTAMOS EL ESTUDIO DE LA TRADUCCION Y REPRESENTACION DE LA IDENTIDAD EN EL TEXTO AUDIOVISUAL MULTILINGUE PARTIENDO DEL TRABAJO REALIZADO Y DE LOS RESULTADOS PRELIMINARES OBTENIDOS, ASI LA AMPLIA BASE DE DATOS DE PRODUCTOS DE TELEFICCION (HTTP://WWW,EHU,EUS/TRALIMA), NOS PERMITIRA EXPLORAR CUESTIONES RELACIONADAS CON LA REPRESENTACION DE LA IDENTIDAD MULTILINGUE Y MULTICULTURAL CONFORME A LAS SIGUIENTES LINEAS DE INVESTIGACION :-LA TRADUCCION DE CLICHES Y ESTEREOTIPOS DE GENERO EN LOS MEDIOS AUDIOVISUALES;-EL ESPAÑOL PENINSULAR Y EL ESPAÑOL NEUTRO COMO LENGUAS DE TRADUCCION AUDIOVISUAL; -LAS TRADUCCIONES A LENGUAS MINORIZADAS EN LOS MEDIOS AUDIOVISUALES DE AMBITO AUTONOMICO;-LA TRADUCCION AUDIOVISUAL, LAS REESCRITURAS INTERSEMIOTICAS Y OTRAS INTERSECCIONES;-LA TRADUCCION Y LA ACCESIBILIDAD DE LOS TEXTOS AUDIOVISUALES;-EL TEXTO AUDIOVISUAL TRADUCIDO COMO OBJETO DE EVALUACION;-LA TRADUCCION DEL CINE DE AUTOR FRENTE A OTROS GENEROS Y FORMATOS: GRANDES PRODUCCIONES Y SERIES DE TELEVISION,;-LA TRADUCCION DEL TEXTO AUDIOVISUAL ANALOGICO FRENTE AL DIGITAL, Y-LA VOCES SUPERPUESTAS COMO MODALIDAD DE TRADUCCION DE LOS PRODUCTOS TELEVISIVOS DE ENTRETENIMIENTO DE NO FICCION,LA INVESTIGACION QUE PROPONEMOS, EN FIN, PRESENTA UN ENFOQUE DENSO DEL HECHO TRADUCTOR QUE PERMITA CARTOGRAFIAR DE MANERA COMPLETA EL PRODUCTO TRADUCIDO, BUSCANDO LA REPRESENTACION Y REPRODUCCION DE IDENTIDADES DESDE UN PUNTO DE VISTA INCLUSIVO Y EQUILIBRADO QUE INTEGRA TANTO EL MICROSCOPIO LINGUISTICO COMO EL TELESCOPIO CULTURAL QUE NOS CONDUCEN, EQUILIBRADOS, A ANALIZAR DE MANERA PRODUCTIVA LOS TEXTOS AUDIOVISUALES OBJETO DE ESTUDIO, TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL\IDENTIDADES\MULTILINGUISMO\ESTEREOTIPOS\TELEVISIÓN\SERIES DE FICCIÓN