Descripción del proyecto
EL PROYECTO DE EDICION DIGITAL DE TEXTOS EN VERSIONES MULTIPLES TEXHIS+ TIENE COMO FINALIDAD EL DESARROLLO DE UNA METODOLOGIA DE TRATAMIENTO SEMIAUTOMATICO DE TEXTOS CLASICOS MULTILINGUES APLICADA A LA EXTRACCION, ANALISIS Y REUTILIZACION DE CONTENIDOS INTERTEXTUALES DE LA HISTORIA CULTURAL EUROPEA. LA ORIGINALIDAD DEL PROYECTO RESIDE EN LA CONJUNCION DE METODOS Y TECNICAS PROCEDENTES DE LA FILOLOGIA, LA LINGUISTICA COMPUTACIONAL Y DE CORPUS, JUNTO CON UNA PERSPECTIVA DE ANALISIS INTERDISCIPLINAR DE DISTINTAS RAMAS HUMANISTICAS. EL PROYECTO SE INTEGRA EN EL MARCO INTERNACIONAL DE LAS DIGITAL HUMANITIES Y LA TEXTUAL SCHOLARSHIP; SE APOYA EN LOS RESULTADOS OBTENIDOS EN PROYECTOS ANTERIORES (XTRA-BI, XML-BI, OAC, ANDRES DE POZA, SELENE, ADAPTA, TEXHIS, BIDEI Y FORU ONDAREA,); Y EXTIENDE LOS RECURSOS PUBLICADOS EN EL PORTAL HTTP://WWW.ANDRESDEPOZA.COM.LOS TEXTOS, EDITADOS SEGUN CRITERIOS FILOLOGICOS, SE ENRIQUECERAN CON METADATOS PARA LA INDIZACION SEMANTICA DE LOS CONTENIDOS Y LA GENERACION DE COLECCIONES DE DATOS ENLAZADOS EN UN MARCO CONTEXTUALIZADO DE INTERPRETACION LINGUISTICA, GEOGRAFICA E HISTORICA. SE INCORPORAN HERRAMIENTAS DE RECONOCIMIENTO DE ENTIDADES ONOMASTICAS Y DE TERMINOLOGIA QUE YA HAN SIDO UTILIZADAS CON EXITO EN OTROS PROYECTOS EN LOS QUE HA PARTICIPADO EL EQUIPO. POR OTRA PARTE, EL PROPIO OBJETO DE LAS EDICIONES (TEXTOS POLITICOS Y RELIGIOSOS DE LOS SIGLOS XVI Y XVII CON UNA AMPLIA TRANSMISION EUROPEA MULTILINGUE) SUPONE UN ASPECTO DISTINTIVO DEL TRABAJO DESARROLLADO. LA INFORMACION OBTENIDA A PARTIR DE LA EDICION Y EL TRATAMIENTO DE ESTOS TEXTOS CONTRIBUIRA A LOS ESTUDIOS SOBRE CULTURA EUROPEA EN DISCIPLINAS PARTICULARES COMO LA HISTORIA DEL PENSAMIENTO, LA SEMANTICA CONTRASTIVA, LA LEXICOLOGIA HISTORICA, O LA LITERATURA COMPARADA. CON ELLO SE APORTA UNA METODOLOGIA QUE CREEMOS EN GRAN MEDIDA INEDITA EN EL AMBITO DE LA EDICION DIGITAL DE LITERATURA CLASICA MULTILINGUE LOS OBJETIVOS DE TEXHIS+ SON EN CONSECUENCIA:1. OPTIMIZAR, RENOVAR Y DIFUNDIR EL PROCESO DE EDICION DIGITAL DE TEXTOS NO CONTEMPORANEOS EN VERSIONES MULTIPLES MULTILINGUES YA EXPERIMENTADO EN PROYECTOS PRECEDENTES.2. INCREMENTAR EL VOLUMEN DE TEXTOS DISPONIBLES EN EL PORTAL ANDRES DE POZA CON LA INCORPORACION DE: A) NUEVAS OBRAS; B) NUEVAS LENGUAS; C) NUEVAS TIPOLOGIAS 3. INCORPORAR Y COMBINAR HERRAMIENTAS DE LINGUISTICA COMPUTACIONAL, MINERIA DE DATOS Y WEB SEMANTICA PARA AGILIZAR EL ENRIQUECIMIENTO SUPERVISADO DE TEXTOS CLASICOS. 4. EXPERIMENTAR NUEVAS FORMAS DE VISUALIZACION DE LOS TEXTOS Y PRESENTACION DE LOS METADATOS, DE ACCESO A LA LECTURA Y A LA INFORMACION TANTO A NIVEL ERUDITO COMO DIDACTICO.5. GENERAR DATOS ENLAZADOS DE LOS CONTENIDOS INTERTEXTUALES DEL CORPUS CON DESCRIPTORES FILOLOGICOS, HISTORICOS Y GEOGRAFICOS: 6. CONTRIBUIR AL CAMPO DE ESTUDIO DE LA CONSTRUCCION DE UNA TRADICION CULTURAL EUROPEA COMUN CON LA EXPLOTACION DEL CORPUS EN ANALISIS ESPECIFICOS..