Innovating Works

FFI2016-76297-R

Financiado
RECUPERACION DEL PATRIMONIO TEATRAL DE GALICIA 3 RELACIONES INTERNACIONALES Y TR...
ESTE PROYECTO ES LA CONTINUACION Y ULTIMA PARTE DE OTROS DOS CON EL MISMO TITULO CONCEDIDOS EN LAS CONVOCATORIAS DEL MINECO DE 2009 Y 2013, CON LOS CODIGO FFI2009-08619 Y FFI2013-44355-R. EN EL TRANSCURSO DE ESAS INVESTIGACIONES H... ESTE PROYECTO ES LA CONTINUACION Y ULTIMA PARTE DE OTROS DOS CON EL MISMO TITULO CONCEDIDOS EN LAS CONVOCATORIAS DEL MINECO DE 2009 Y 2013, CON LOS CODIGO FFI2009-08619 Y FFI2013-44355-R. EN EL TRANSCURSO DE ESAS INVESTIGACIONES HEMOS LOCALIZADO UNA SERIE DE TRADUCCIONES AL GALLEGO DE OBRAS CLASICAS E CONTEMPORANEAS (VARIAS OBRAS DE SHAKESPEARE, FADREN, DE A. STRINDBERG…) REALIZADAS PARA ABASTECER EL REPERTORIO DEL CONSERVATORIO DE ARTE GALLEGO (1919) DE A CORUÑA; ADAPTACIONES AL GALLEGO DE NUMEROSAS PIEZAS DE DRAMATURGOS PORTUGUESES (M. LARANJEIRA; J. DANTAS, M. MESQUITA…) Y PUBLICACIONES DE OBRAS DE DRAMATURGOS IRLANDESES (W. B. YEATS, J. M. SYNGE…). TENEMOS INDICIOS QUE ENTRE LOS RENOVADORES DEL TEATRO GALLEGO Y LOS DE OTROS PAISES HUBO CONTACTOS Y/O COINCIDENCIAS TANTO EN LOS MODELOS DRAMATURGICOS SELECCIONADOS COMO EN LOS METODOS DE TRABAJO UTILIZADOS. ESOS PAISES FUERON LOS DE SU ENTORNO GEOGRAFICO (PORTUGAL), LOS DEL AMBITO ATLANTICO QUE TIENEN CULTURAS PREHISTORICAS SEMEJANTES A LA GALLEGA (IRLANDA, BRETAÑA FRANCESA..), Y LOS RECEPTORES DE EMIGRANTES Y EXILIADOS GALLEGOS (ARGENTINA, MEXICO, BRASIL, VENEZUELA…). CON ESTE PROYECTO PRETENDEMOS INVESTIGAR SI DICHAS SEMEJANZAS SON EL FRUTO DE UNA RELACION CONSCIENTE POR PARTE DE LOS INTELECTUALES Y ARTISTAS O SI SE TRATA DE MERA COINCIDENCIA, RESULTADO DE CIRCUNSTANCIAS HISTORICAS, SOCIALES, ECONOMICAS, POLITICAS Y CULTURALES SEMEJANTES. TAMBIEN QUEREMOS AMPLIAR LA CRONOLOGIA DEL PROYECTO, ANTES LIMITADO A 1936, HASTA EL FINAL DE LA DICTADURA FRANQUISTA PARA PODER INCLUIR EN LA INVESTIGACION TANTO LAS REPRESENTACIONES DE TEATRO GALLEGO QUE SE REALIZARON EN EL EXTERIOR, COMO EL ESTUDIO DE LA SELECCION DE DRAMATURGOS Y OBRAS QUE SE TRADUJERON Y PUBLICARON O REPRESENTARON EN GALICIA DURANTE ESE PERIODO (MOTOKIYO, J. FEIFFER, CARLOS MUÑIZ, OSWALDO DRAGUN, J. ANOUILH, B. BRECHT, J. GIRAUDOUX, PLAUTO, EURIPIDES, YEATS, MOLIERE, SHAKESPEARE, JORGE DIAZ, T. S. ELLIOT, J. CABRAL DE MELO, LORD DUNSANY…).POR TODO ESTO, NOS PARECE NECESARIO INVESTIGAR EN PROFUNDIDAD LAS RELACIONES ESTABLECIDAS POR EL TEATRO GALEGO CON OTRAS DRAMATURGIAS DE PAISES DE SU ENTORNO, FISICO Y/O CULTURAL E IDEOLOGICO, Y, SOBRE TODO CON LAS DE AQUELLOS QUE ACOGIERON EN MAYOR MEDIDA LA EMIGRACION Y EL EXILIO GALLEGO, EN ESPECIAL CON LA PORTUGUESA, LA BRASILEÑA, LA IRLANDESA Y EL DENOMINADO TEATRO CRIOLLO ARGENTINO, PUES PERMITIRIAN COMPLETAR EL PANORAMA DEL TEATRO EN GALICIA EN LAS TRES TERCERAS PARTES DEL SIGLO XX. DE ESTE MODO, EN ESTE TERCER Y ULTIMO PROYECTO SOBRE LA RECUPERACION DEL PATRIMONIO TEATRAL GALLEGO, COMPLETAREMOS LA INVESTIGACION CON LA RECOPILACION, ANALISIS Y ESTUDIO DE LA SELECCION DE AUTORES QUE FUERON TRADUCIDOS EN LOS AÑOS DE LA DICTADURA FRANQUISTA, ASI COMO DE LOS LUGARES EN QUE SE REFUGIO EL TEATRO GALLEGO DURANTE ESTE ULTIMO PERIODO (1939-1975). EATRO\TRADUCCIÓN\DRAMATURGIA\IDENTIDAD CULTURAL\HISTORIOGRAFÍA\CRÍTICA LITERARIA ver más
01/01/2016
UDC
5K€
Perfil tecnológico estimado

Línea de financiación: concedida

El organismo AGENCIA ESTATAL DE INVESTIGACIÓN notifico la concesión del proyecto el día 2016-01-01
Presupuesto El presupuesto total del proyecto asciende a 5K€
Líder del proyecto
UNIVERSIDAD DE A CORUÑA No se ha especificado una descripción o un objeto social para esta compañía.
Total investigadores 86