Descripción del proyecto
ESPAÑA, 2020, LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCION HA SUSTITUIDO A TODOS LOS TRADUCTORES HUMANOS POR SISTEMAS DE TRADUCCION AUTOMATICA, Y PARTICULARMENTE, TRADUCCION AUTOMATICA ESTADISTICA (TAE), ¿CIENCIA FICCION? QUIZA NO, EN LOS ULTIMOS AÑOS LA TAE SE ESTA INTEGRANDO DE FORMA MASIVA EN LOS PROCESOS DE TRADUCCION EMPRESARIALES, PONIENDO EN JAQUE LA FIGURA DEL TRADUCTOR, MUCHOS TRADUCTORES SE ESTAN RECONVIRTIENDO EN POSEDITORES DE TRADUCCION AUTOMATICA Y EL DEBATE SOBRE EL FUTURO DE LA PROFESION ESTA ABIERTO EN FOROS Y ASOCIACIONES DE TRADUCTORES, LOS MILES DE TRADUCTORES Y EMPRESAS DE TRADUCCION CENSADOS EN ESPAÑA SE ENFRENTAN A ESTA GRAN TRANSFORMACION COMO UN RETO, EN LUGAR DE NEGAR ESTE CAMBIO DE PARADIGMA Y MIRAR HACIA OTRO LADO, EL EQUIPO PROJECTA PRETENDE ABORDAR ESTE RETO SOCIAL Y ECONOMICO Y ANTICIPARSE AL 2020, EN LOS AÑOS 2000, CON LA CONSOLIDACION DE LA TRADUCCION ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO) EN EL SECTOR PROFESIONAL, EL PROCESO DE TRADUCCION QUEDO PERFECTAMENTE PAUTADO EN FASES CONCRETAS, EL TRADUCTOR SE HABITUO A CREAR, GESTIONAR Y OPTIMIZAR MEMORIAS DE TRADUCCION COMO PARTE DE SU TAREA HABITUAL, ESTAS TAREAS, ORIGINALMENTE RESERVADA A PERFILES MAS TECNICOS (INGENIEROS O LINGUISTAS COMPUTACIONALES), ACABO SIENDO ASUMIDA POR PERFILES QUE CONOCEN EN PROFUNDIDAD EL PROCESO DE TRADUCCION Y LAS NECESIDADES DEL CLIENTE Y DEL ENCARGO DE TRADUCCION, PARA PODER INCORPORAR LA (TAE) CON EXITO, TODOS LOS AGENTES IMPLICADOS EN UN PROYECTO DE TRADUCCION REQUIEREN UNAS PAUTAS CLARAS SOBRE LA EJECUCION DE CADA FASE DEL PROYECTO, LAS TAREAS QUE IMPLICA Y LAS HERRAMIENTAS Y FUNCIONES NECESARIAS PARA LLEVARLAS A CABO, EN ESTE PROYECTO NOS CENTRAREMOS EN LAS NECESIDADES DEL TRADUCTOR, LA IRRUPCION DE LA TA COMO RECURSO HABITUAL EN UN PROYECTO DE TRADUCCION TAMBIEN CONLLEVA LA ENTRADA DEL TRADUCTOR EN LA GESTION DE LA INFORMACION QUE UTILIZA EL SISTEMA Y QUE, A FIN DE CUENTAS, VA A CONDICIONAR LAS FASES Y LAS CORRESPONDIENTES TAREAS DEL PROYECTO DE TRADUCCION, EL CAMBIO PROFESIONAL EN EL QUE SE VA A VER IMPLICADO EL TRADUCTOR DEBE LLEVARLE A DOMINAR LAS SIGUIENTES FASES DEL PROCESO DE TRADUCCION CON TA: LA PREPARACION DE LA DOCUMENTACION, LA PREPARACION DE RECURSOS PARA EL SISTEMA DE TRADUCCION AUTOMATICA, EL ENTRENAMIENTO DEL SISTEMA, LA PREEDICION DE TEXTOS, LA TRADUCCION AUTOMATICA, LA POSEDICION Y LA RETROALIMENTACION DEL SISTEMA, ADEMAS DE LOS CAMBIOS EN LAS FASES DEL PROYECTO EL TRADUCTOR POSEE LAS COMPETENCIAS ADECUADAS PARA GESTIONAR SISTEMAS DE TAE (BASADOS EN CORPUS) Y LOS MOTORES DE PARES LINGUISTICOS APROPIADOS PARA CADA ENCARGO DE TRADUCCION, LA FINALIDAD DE ESTE PROYECTO ES COMPARAR EL PROCESO DE TRADUCCION ESTABLECIDO HASTA EL MOMENTO CON EL PROCESO DE TRADUCCION RESULTANTE DE LA INCORPORACION DE LA TA DE MANERA MASIVA, NOS PROPONEMOS DESCRIBIR CADA UNA DE LAS FASES DE ESTE PROCESO, ANALIZARLAS A TRAVES DE DISTINTAS PRUEBAS Y ELABORAR Y PROPONER PAUTAS DE GESTION DE RECURSOS Y DE APLICACION PRACTICA PARA LOS FUTUROS TRADUCTORES Y PARA LA INDUSTRIA EN GENERAL, ESTE PROYECTO SE ENMARCA EN EL RETO (7) ECONOMIA Y SOCIEDAD DIGITAL DE LA ESTRATEGIA ESPAÑOLA DE CIENCIA Y TECNOLOGIA Y DE INNOVACION, TRADUCCIÓN\ LOCALIZACIÓN\ PROCESO TRADUCTOR\ TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA\ TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ESTADÍSTICA\ PREEDICIÓN\ POSEDICIÓN\ PRÁCTICA PROFESIONAL