Descripción del proyecto
EL SUBPROYECTO COORDINADO B(02)(IP. DRA. ROSA COMES) SE PROPONE REALIZAR LA PRIMERA EDICION CRITICA, COMENTARIO Y TRADUCCION AL INGLES DEL TRATADO DE SCIENTIIS ASTRORUM, LA VERSION LATINA, EFECTUADA EN BARCELONA EN EL S. XII POR PLATON DE TIVOLI (FL. 1132-1146) DE LA OBRA FUNDAMENTAL DE AL-BATTANI, (ALBATEGNIUS) (C. 858-929), EL ZIJ AL-SABI DE 57 CAPITULOS.SE TRATA DE UN PROYECTO COORDINADO CON LA LINEA DE INVESTIGACION DE LA DRA,. E. CALVO, QUE CONSISTE EN LA EDICION CRITICA, TRADUCCION AL INGLES Y COMENTARIOS DEL MENCIONADOD TRATADO ARABE, EL ZIJ AL SABI DE AL-BATTANI, COD. ESCORIAL ARABE 908 Y SE ENMARCA EN EL PROYECTO B(01): LA EVOLUCION DE LA CIENCIA EN LA SOCIEDAD DE AL-ANDALUS DESDE LA ALTA EDAD MEDIA AL PRE-RENACIMIENTO Y SU REPERCUSION EN LAS CULTURAS EUROPEAS Y ARABES (SIGLOS X-XV), CUYO IP, MIQUEL FORCADA, SERA EL COORDINADOR.LA COORDINACION CON DICHA LINEA DE INVESTIGACION RESULTA IMPRESCINDIBLE, YA QUE EL COMENTARIO Y ESTUDIO TERMINOLOGICO Y LINGUISTICO DEBERAN SER ELABORADOS EN COMUN, UNA VEZ LAS EDICIONES ARABE Y LATINA ESTEN ACABADAS. TAMBIEN SE PREVE UNA PUBLICACION UNICA EN DOS VOLUMENES. LA VERSION DE PLATON DE TIVOLI ES DE EXCEPCIONAL IMPORTANCIA PARA LA HISTORIA DE LA CIENCIA MEDIEVAL, YA QUE REPRESENTA EL PRIMER VEHICULO DE TRANSMISION A EUROPA DE LAS TABLAS DE TEON DE ALEJANDRIA (C. 335-405) DE TRADICION PTOLEMAICA, ACTUALIZADAS POR AL-BATTANI. CON LA VERSION LATINA PLATON INTRODUJO EN EUROPA LA ASTRONOMIA GRECO-ARABE EN UN MOMENTO EN QUE DOMINABA LA ASTRONOMIA HINDU-PERSA INTRODUCIDA POR AL-JWARIZMI, (C.780-C.850).PLATON DE TIVOLI DEBE SER ENCUADRADO EN EL GRUPO DE TRADUCTORES ACTIVOS EN EL VALLE DEL EBRO EN EL S. XII, DE LOS QUE SE HAN OCUPADO EMINENTES ESPECIALISTAS EN HISTORIA DE LA CIENCIA LATINA, COMO LOS PROFESORES DALVERNY, LORCH Y BURNETT Y, EN ESPAÑA, SAMSO Y MARTINEZ GAZQUEZ.EL PROYECTO HA SIDO YA INICIADO POR LA IP EN 2010 EN UNA ESTANCIA DE INVESTIGACION DE 4 MESES EN EL WARBURG INSTITUTE, UNIV.COLLEGE, LONDON, SUBVENCIONADA POR LA AGENCIA DE GESTION DE AYUDAS UNIVERSITARIAS E INVESTIGACION DE LA GENERALITAT DE CATALUÑA, AGAUR 2009 BE2 00374.EL PROYECTO COMPORTARA LOS SIGUIENTES TRABAJOS: 1º CODICOLOGICO Y PALEOGRAFICO, PARA ESTABLECER LA FECHA Y LUGAR DE COPIA DE CADA MANUSCRITO, LA DETECCION DE GLOSAS, ETC.; 2º COLACION DE LOS MANUSCRITOS, PREPARACION DEL STEMMA CODICUM Y DETERMINACION DEL MANUSCRITO BASE DE LA EDICION, PARA ELLO, AUNQUE LA IP DISPONE YA DE 7 DE LOS 10 MSS. DIGITALIZADOS, SERA NECESARIA LA AUTOPSIA DE LOS MSS. MAS IMPORTANTES, AL MENOS EN 2 BIBLIOTECAS (NATIONALE DE FRANCE Y VATICANA), ASI COMO LA COMPRA DE LAS DIGITALIZACIONES DE LOS CODICES RESTANTES; 3º CONSTITUTIO TEXTUS Y EDICION DEL TEXTO; 4º TRADUCCION AL INGLES Y 5º ESTUDIO COMPARATIVO LEXICO Y TERMINOLOGICO. ADEMAS DE COLMAR UNA LAGUNA EN LA HISTORIA DE LA CIENCIA, ESTA EDICION CRITICA Y TRADUCCION AL INGLES PERMITIRA A LOS ESPECIALISTAS CALIBRAR CON MAS PRECISION LA PROYECCION DE ESTE ESCRITO EN LA PRODUCCION DE COPERNICO Y LOS PRIMEROS ASTRONOMOS DEL RENACIMIENTO EUROPEO, AMEN DE SITUAR EL VALLE DEL EBRO, DE TUDELA HASTA BARCELONA, EN EL MAPA DE LES PRIMERAS TRADUCCIONES DE LA CIENCIA ARABE AL LATIN.RESULTA ESENCIAL TAMBIEN PARA CONTRIBUIR A AMPLIAR EL TODAVIA ESCASO CONOCIMIENTO QUE TENEMOS DE LAS TRADUCCIONES Y TEXTOS CIENTIFICOS MEDIEVALES Y DIVULGAR ESTOS PRIMEROS PASOS DE LA TRANSMISION DE LA CIENCIA ARABE A EUROPA DESDE LA PENINSULA, QUE COMPLEMENTAN LOS YA ESTUDIADOS. DICION CRITICA\HISTORIA DE LA CIENCIA\ASTRONOMIA LATINA MEDIEVAL