Descripción del proyecto
EL PROYECTO QUE SE PRESENTA SUPONE, EN BUENA MEDIDA, UNA CONTINUACION DEL PROYECTO FFI2008-04830/FILO («VERDAGUER: EDICION CRITICA Y RECEPCION HISPANICA E INTERNACIONAL»). EL TRABAJO REALIZADO HASTA AHORA Y LOS RESULTADOS OBTENIDOS HAN GENERADO LA NECESIDAD DE SEGUIR AVANZANDO EN LAS LINEAS DE INVESTIGACION ABIERTAS Y TRATAR DE CONSOLIDARLAS. EN ESTE SENTIDO, ES OBJETIVO PRIORITARIO LA PREPARACION DE LA EDICION CRITICA DE NUEVOS TITULOS DE LA PRODUCCION DE JACINTO VERDAGUER, TANTO DE LOS APARECIDOS EN VIDA DEL ESCRITOR COMO DE LOS POSTUMOS, OBJETIVO QUE SE ENTRELAZA ESTRECHAMENTE CON EL ESTUDIO Y LA EDICION FILOLOGICA DEL EPISTOLARIO TODAVIA INEDITO. EL GRUPO ESTA REALIZANDO TANTO EDICIONES CRITICAS COMO LOCALIZANDO, TRANSCRIBIENDO Y ANOTANDO CRITICAMENTE UNA PARTE DE LOS CENTENARES DE CARTAS INEDITAS DE Y A VERDAGUER. NO CABE AQUI HABLAR PROPIAMENTE DE «EDICION CRITICA», SINO DE «EDICION FILOLOGICA RIGUROSA», AL NO SER LA FINALIDAD BASICA LA «FIJACION DEL TEXTO». SE HA ENCONTRADO MATERIAL EN CATALUÑA SE CONFIA EN QUE AUN APAREZCA MAS Y SE SIGUEN PISTAS EN MADRID, GRANADA, PALMA DE MALLORCA Y PERPIÑAN PARA LOCALIZAR MAS CARTAS.LAS INVESTIGACIONES LLEVADAS A CABO POR EL EQUIPO SUBRAYAN LA CONVENIENCIA DE ESTUDIAR, COMO COMPLEMENTO INSEPARABLE DE LAS EDICIONES Y DE LAS CARTAS, LA RECEPCION DE LA PRODUCCION VERDAGUERIANA A NIVEL NACIONAL E INTERNACIONAL, DADO QUE FUE MUCHO MAS AMPLIA DE LO QUE SE PODIA SUPONER. POR OTRA PARTE, CABE ENTENDER «RECEPCION» EN UN SENTIDO ACTUAL: LA CRITICA LITERARIA DE LAS OBRAS, LAS TRADUCCIONES Y LOS TRADUCTORES, LA INFLUENCIA SOBRE OTROS AUTORES, LA PERVIVENCIA DEL ESCRITOR Y DE SU OBRA EN LA MEMORIA COLECTIVA, LAS PARTITURAS REALIZADAS SOBRE PIEZAS SUYAS (SE HAN CONTABILIZADO, HASTA AHORA, CASI MIL DOSCIENTAS), LAS CONMEMORACIONES VERDAGUERIANAS A LO LARGO DE MAS DE UN SIGLO Y LAS REALIZACIONES EN EL CAMPO DE LAS ARTES PLASTICAS QUE AFECTAN A SUS OBRAS Y AL PROPIO POETA (TANTO LOS ENCARGOS DE INSTITUCIONES PUBLICAS Y ENTIDADES PRIVADAS COMO LAS CREADAS POR INICIATIVA PROPIA DE LOS ARTISTAS). SON, TODOS ELLOS, ASPECTOS INTERCONECTADOS QUE PLANTEAMOS DE ESTUDIAR DE MANERA RIGUROSA Y SISTEMATICA. TAMBIEN FORMA PARTE DE LA EDICION, YA NO CRITICA PERO CON TODOS LOS REQUISITOS FILOLOGICOS Y CIENTIFICOS, LA PREPARACION Y PUBLICACION DE TRADUCCIONES DE LAS OBRAS DE VERDAGUER, CON ESTUDIOS, PRESENTACIONES Y NOTAS EXPLICATIVAS DE TIPO CRITICO-TEXTUAL, Y CON TEXTO BILINGUE, NO SOLO COMO UNA FORMA DE DIFUNDIR RESULTADOS, SINO TAMBIEN PARA DAR A CONOCER AL AUTOR Y SU PRODUCCION DE MANERA INTERNACIONAL. EL ANALISIS DE LAS DIFICULTADES/POSIBILIDADES DE TRADUCCION TAMBIEN AYUDA A CONOCER LA OBRA ORIGINAL. ASIMISMO, LA RECUPERACION Y ESTUDIO DE LAS TRADUCCIONES ANTERIORES, COMPLETAS O PARCIALES, PUBLICADAS O INEDITAS, SE INTEGRA NECESARIAMENTE EN LA PREPARACION DE NUEVAS TRADUCCIONES E, IGUALMENTE, EN EL AMBITO DE LA RECEPCION. ERDAGUER\RECEPCION NACIONAL E INTERNACIONAL\EDICION DE TEXTOS\LITERATURA CATALANA