Descripción del proyecto
EL PRESENTE PROYECTO ANALIZA LOS PROCESOS DE HIBRIDACION DE LAS CREACIONES ARTISTICAS EN LA ARABIDAD CONTEMPORANEA, PARA ELLO, SE UTILIZAN DOS EJES PRINCIPALES: EL PRIMERO ES EL CONCEPTO DE GENERO EN RELACION CON LOS ESTUDIOS DE FEMINISMO, SEXUALIDAD Y MASCULINIDADES, PERO TAMBIEN EN RELACION CON LAS CATEGORIAS ARTISTICAS; EL SEGUNDO EJE ESTA VINCULADO AL ANALISIS DE LOS LENGUAJES, TANTO EN EL SENTIDO DE LENGUAS, COMO LOS MODOS DE EXPRESION, SE PRETENDE, PUES, ABORDAR LA HIBRIDACION CULTURAL NO SOLAMENTE ESTUDIANDO EL CONTENIDO, SINO LAS FORMAS EN LAS QUE SE MANIFIESTA,EL ANALISIS TIENE COMO OBJETO DE ESTUDIO PRINCIPAL LA LITERATURA ESCRITA POR MUJERES DESDE LOS POSTULADOS DE LOS ESTUDIOS DE GENERO, POSCOLONIALES Y LITERARIOS, ATENDIENDO, MUY ESPECIALMENTE, AL DESARROLLO EN LAS ULTIMAS DECADAS DE UNA CORRIENTE DE GINOCRITICA LLEVADA A CABO POR LAS PROPIAS INTELECTUALES ARABES: MUJERES QUE ESTUDIAN Y ANALIZAN LA LITERATURA ESCRITA POR MUJERES, DEBE TENERSE EN CUENTA, POR OTRA PARTE, QUE GRACIAS A PROCESOS QUE VAN DESDE LA COLONIZACION HASTA EL EXILIO Y LA DIASPORA, LA ARABIDAD PUEDE EXPRESARSE EN DIVERSAS LENGUAS MAS ALLA DE LA MISMA LENGUA ARABE, DE ESTE MODO, SE INCLUYE UN ESTUDIO COMPARADO DE OBRAS ESCRITAS EN ARABE, HEBREO, INGLES, FRANCES, ESPAÑOL Y CATALAN, CON MENOR INCLUSION DEL ITALIANO Y PORTUGUES, ADEMAS, SE CUESTIONAN LAS DINAMICAS Y LIMITES DE LAS TRADUCCIONES DE ESOS MISMOS TEXTOS, EN LA INTERSECCION ENTRE ARABIDAD, LENGUA Y GENERO, POR TANTO, UNO DE LOS ELEMENTOS DE ANALISIS ESENCIALES ES LA TRADUCCION, EN ESTE SENTIDO, EL PROYECTO ABORDA EL ANALISIS DE LA TRADUCCION DESDE UNA PERSPECTIVA MAS AMPLIA QUE LA ESTRICTAMENTE LINGUISTICA: LA VINCULACION ENTRE ACTIVISMO Y TRADUCCION LITERARIA, LA REIVINDICACION DE LA ORALIDAD (EN CONCRETO, DE SU USO EN LAS PERFORMANCES POETICAS) Y, EN GENERAL, LA UTILIZACION DE MECANISMOS FUERA DEL ESTABLISHMENT CULTURAL PARA LLEVAR A CABO LA ACTIVIDAD CREADORA, SIRVEN PARA EXPLORAR LAS FRONTERAS DE LA EXPRESION LITERARIA Y LOS NUEVOS PROCESOS DE CREACION ARTISTICA,COMO MARCOS CONCEPTUALES DE APOYO, EL PROYECTO RECONSIDERA, ASIMISMO, LOS LIMITES DEL PAPEL DE LA TRADUCCION EN EL TEJIDO DEL PENSAMIENTO ARABE DURANTE LA NAHDA; EL PESO DEL ESTABLECIMIENTO DEL FEMINISMO; Y LAS CARACTERISTICAS DE LAS REPRESENTACIONES DE GENERO (CON ESPECIAL ENFASIS EN LAS (NEO)ORIENTALISTAS) EN LOS MEDIOS AUDIOVISUALES, ÁRABE\ARABIDAD\ISLÁMICO\HEBREO\JUDÍO\GÉNERO\LENGUA\LITERATURA\TRADUCCIÓN\HIBRIDACIÓN