GALENO ARABO-LATINO: RECUPERACION DEL PATRIMONIO ESCRITO DE LA MEDICINA EUROPEA...
ESTE PROYECTO ESTA DEDICADO A RESTAURAR E INTERPRETAR TEXTOS DEL DENOMINADO GALENO ARABO-LATINO, ES DECIR, DE OBRAS GALENICAS O PSEUDOGALENICAS TRADUCIDAS AL LATIN DESDE VERSIONES ARABES QUE A SU VEZ PROCEDIAN DE ORIGINALES GRIEGO...
ESTE PROYECTO ESTA DEDICADO A RESTAURAR E INTERPRETAR TEXTOS DEL DENOMINADO GALENO ARABO-LATINO, ES DECIR, DE OBRAS GALENICAS O PSEUDOGALENICAS TRADUCIDAS AL LATIN DESDE VERSIONES ARABES QUE A SU VEZ PROCEDIAN DE ORIGINALES GRIEGOS, EN ESTE AMBITO, EL PROYECTO SE CENTRA ESPECIFICAMENTE EN VERSIONES LATINAS DE SIMPLICIBUS MEDICINIS (LIBROS I-VI) Y LIBER DE SECRETIS AD MONTEUM ATRIBUIDAS A GERARDO DE CREMONA Y PRODUCIDAS POR TANTO EN TOLEDO EN EL SIGLO XII, SE ESTUDIARA TAMBIEN LA PERVIVENCIA DEL GALENO ARABO-LATINO EN DOS ESCRITOS INEDITOS ATRIBUIDOS AL MEDICO CONVERSO TOLEDANO ALVARO DE CASTRO, EL CORPUS DE OBRAS DEL GALENO ARABO-LATINO TOLEDANO CONSTITUYE UNO DE LOS NUCLEOS FUNDAMENTALES DEL PATRIMONIO ESCRITO DE LA MEDICINA EUROPEA, PUES ESTUVO PRESENTE EN LA ENSEÑANZA Y LA PRACTICA MEDICAS EN EUROPA DURANTE POR LO MENOS TRES SIGLOS (XIII-XV), PARA RESTAURAR LAS VERSIONES LATINAS MENCIONADAS, REALIZAREMOS EDICIONES CRITICAS DE LOS TEXTOS, Y, COMO COMPLEMENTO IMPRESCINDIBLE, DE LAS VERSIONES ARABES DE LOS LIBROS I Y VI QUE SIRVIERON DE FUENTE AL CREMONES, VALORANDO TODOS LOS TESTIMONIOS MANUSCRITOS E IMPRESOS PARA DETECTAR TRANSFORMACIONES SUFRIDAS POR LOS TEXTOS EN EL CURSO DE SU TRANSMISION Y CARACTERIZAR LA TECNICA DE TRADUCCION, LOS ESTUDIOS INTERPRETATIVOS DE LOS TEXTOS SE CENTRARAN ESPECIALMENTE EN EL LEXICO TECNICO, LA TECNICA DE TRADUCCION DE LOS TRADUCTORES ARABES Y LATINOS, LOS PROBLEMAS DE ATRIBUCION DE AUTORIA Y EL CONTEXTO DE PRODUCCION DE LOS TEXTOS, SE TRATA DE UN PROYECTO NOTABLEMENTE INTERDISCIPLINAR Y MULTIDISCIPLINAR EN EL QUE COLABORARAN ESTRECHAMENTE FILOLOGOS CLASICOS Y ARABISTAS REALIZANDO ESTUDIOS EN LOS QUE ESTAN TAMBIEN IMPLICADAS LA DOCTRINA MEDICA Y LA HISTORIA DE LA MEDICINA,EL PROYECTO TENDRA UN RELEVANTE IMPACTO CIENTIFICO PORQUE VENDRA A SUPLIR LA CARENCIA QUE, EN LAS PARCELAS DE LA FILOLOGIA Y DE LA HISTORIA DE LA CIENCIA, SUPONE LA AUSENCIA DE ESTUDIOS Y EDICIONES DE LOS ESCRITOS MEDICOS PROPUESTOS, Y EN PARTICULAR DE LAS TRADUCCIONES MEDICAS DE GERARDO DE CREMONA, LOS RESULTADOS TENDRAN IMPORTANTES IMPLICACIONES EN TERRENOS COMO LA RECUPERACION DE LOS TEXTOS, LA HISTORIA DE LA MEDICINA Y DE LA LENGUA MEDICA EUROPEAS, SUS INSTRUMENTOS DE TRABAJO (LEXICOS ESPECIALIZADOS, DICCIONARIOS, CONCORDANCIAS, BASES DE DATOS ELECTRONICAS), LA HISTORIA DE LA ENSEÑANZA Y LA DE LAS LENGUAS MODERNAS, EL PROYECTO TIENE TAMBIEN UNA UTILIDAD SOCIAL, YA QUE CONTRIBUIRA A LA SENSIBILIZACION SOCIAL SOBRE EL PATRIMONIO ESCRITO DE LA CIENCIA EUROPEA COMO PARTE IMPORTANTE DE LOS BIENES CULTURALES COMUNES, GALENO\LATIN\GRIEGO\ARABE\PATRIMONIO ESCRITO\FILOLOGIA\MEDICINA\TEXTOS MEDICOS\CRITICA TEXTUAL\TRADUCCIONver más
Seleccionando "Aceptar todas las cookies" acepta el uso de cookies para ayudarnos a brindarle una mejor experiencia de usuario y para analizar el uso del sitio web. Al hacer clic en "Ajustar tus preferencias" puede elegir qué cookies permitir. Solo las cookies esenciales son necesarias para el correcto funcionamiento de nuestro sitio web y no se pueden rechazar.
Cookie settings
Nuestro sitio web almacena cuatro tipos de cookies. En cualquier momento puede elegir qué cookies acepta y cuáles rechaza. Puede obtener más información sobre qué son las cookies y qué tipos de cookies almacenamos en nuestra Política de cookies.
Son necesarias por razones técnicas. Sin ellas, este sitio web podría no funcionar correctamente.
Son necesarias para una funcionalidad específica en el sitio web. Sin ellos, algunas características pueden estar deshabilitadas.
Nos permite analizar el uso del sitio web y mejorar la experiencia del visitante.
Nos permite personalizar su experiencia y enviarle contenido y ofertas relevantes, en este sitio web y en otros sitios web.