Descripción del proyecto
EL OBJETIVO DE EMOTRA ES ESTUDIAR EL IMPACTO DE LAS EMOCIONES EN EL PROCESO Y PRODUCTO DE TRADUCCION Y LA INTERPRETACION DESDE UNA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINAR QUE ENGLOBA LA TRADUCCION Y LA PSICOLOGIA, ES AQUI DONDE RESIDEN SUS PRINCIPALES FORTALEZAS, DADA LA ESCASEZ DE ESTUDIOS SOBRE EMOCIONES Y TRADUCCION, Y LA PERSPECTIVA TEORICA DE LA MAYORIA DE LOS EXISTENTES, ENTRE LOS ESCASOS ESTUDIOS QUE APLICAN NOCIONES DE PSICOLOGIA Y ADOPTAN UN PARADIGMA EXPERIMENTAL, SE ENCUENTRAN ALGUNOS AUTORESBASTANTES MIEMBROS DE ESTE EQUIPOQUE HAN EMPEZADO A EXPLORAR EL IMPACTO DE LAS EMOCIONES EN EL PROCESO DE TRADUCCION (LEHR Y SHUMAN, 2013, ROJO Y RAMOS 2016) Y A PERFILAR SU PAPEL EN CUESTIONES IDEOLOGICAS (ROJO Y RAMOS 2014), EN CIERTAS APTITUDES COGNITIVAS O RASGOS DE PERSONALIDAD (HUBSCHER-DAVIDSON 2013, CIFUENTES-FEREZ Y FENOLLAR-CORTES 2017), PESE A SU CARACTER PUNTERO, ESTOS TRABAJOS PRESENTAN CARENCIAS QUE ABORDAREMOS AQUI: NO SE HAN IDENTIFICADO LOS FACTORES QUE DESENCADENAN UN PROCESO EMOCIONAL EN TRADUCCION; NO SE HAN DETERMINADO LOS INSTRUMENTOS PARA EVALUAR EL IMPACTO EMOCIONAL SOBRE EL PROCESO, PRODUCTO Y RECEPCION DE LA TRADUCCION; ES NECESARIO DETERMINAR EL PAPEL DE LA COMPETENCIA EN LA REGULACION EMOCIONAL; Y QUEDA POR DEFINIR CON CLARIDAD EL IMPACTO DE LA EMOCION A NIVEL COGNITIVO Y EN LOS PARAMETROS DE CALIDAD Y CREATIVIDAD DEL PRODUCTO, EN ESTE SENTIDO, EMOTRA CONTINUA LA INVESTIGACION DEL ANTERIOR MOVES II: TRANSCREA, PUESTO QUE LOS ESTUDIOS EXISTENTES SUGIEREN LA EXISTENCIA DE UN VINCULO ENTRE LAS EMOCIONES POSITIVAS Y LAS NEGATIVAS, EL PENSAMIENTO CREATIVO Y EL ANALITICO, Y LA PRESENCIA DE GIROS CREATIVOS Y ERRORES EN LA TRADUCCION, EMOTRA SE ARTICULA EN LOS SIGUIENTES OBJETIVOS DESTINADOS A PALIAR LAS CARENCIAS DETECTADAS: DEFINIR LOS EFECTOS DE EMOCIONES CON DIFERENTE VALENCIA EN EL PROCESO Y PRODUCTO DE LA TRADUCCION EDITORIAL Y LA INTERPRETACION; DEFINIR LOS EFECTOS DE EMOCIONES CON DIFERENTE VALENCIA EN EL PROCESO Y RECEPCION DE LA TRADUCCION AUDIOVISUAL; EXPLORAR EL PAPEL DE CIERTOS RASGOS DE PERSONALIDAD SOBRE EL EFECTO EMOCIONAL; Y ESTABLECER UN PROTOCOLO QUE PERMITA MINIMIZAR LOS EFECTOS NEGATIVOS DE LAS EMOCIONES Y POTENCIAR LOS POSITIVOS EN LOS DIFERENTES TIPOS DE TRADUCCION, CON ESTE FIN, SE PROPONE UN DISEÑO EXPERIMENTAL PARA ANALIZAR LOS TRES TIPOS DE TRADUCCION DE MAYOR CREATIVIDAD Y POTENCIAL EMOCIONAL: LA TRADUCCION AUDIOVISUAL, LA EDITORIAL Y LA INTERPRETACION, SE ANALIZARA UNA MUESTRA DE POBLACION DE AL MENOS 150 PARTICIPANTES, COMPUESTA POR 2 GRUPOS: ALUMNOS Y CONSUMIDORES DE LOS SERVICIOS DE TRADUCCION, LA MUESTRA DE ALUMNOS SE OBTENDRA DE 2º, 3º Y 4º DEL GRADO DE TEI DE LA UMU, LO QUE PERMITIRA EXPLORAR DIFERENCIAS CAUSADAS POR DIFERENTES NIVELES DE COMPETENCIA, LA MUESTRA DE CONSUMIDORES SE SELECCIONARA ENTRE LOS CLIENTES POTENCIALES DEL PRODUCTO TRADUCIDO, LOS OBJETIVOS SE IMPLEMENTARAN EN 3 FASES: 1) EL GRUPO DE TRADUCCION, JUNTO A LOS PSICOLOGOS, DISEÑARA LOS DIFERENTES EXPERIMENTOS; 2) SE REALIZARAN LOS EXPERIMENTOS, PARA EVALUAR EL IMPACTO DE LAS EMOCIONES EN EL PRODUCTO, SE MEDIRA LA PRECISION Y CREATIVIDAD DE LAS TRADUCCIONES; PARA SU IMPACTO EN EL PROCESO Y EN LA RECEPCION, SE USARAN INSTRUMENTOS DE MEDICION DE ACTIVACION FISIOLOGICA, CONDUCTUAL Y CUESTIONARIOS, EL PAPEL DE LA PERSONALIDAD Y CIERTAS APTITUDES COGNITIVAS SE MEDIRA CON TEST; 3) SE ANALIZARAN LOS DATOS Y SE ESTABLECERA UN PROTOCOLO PARA OPTIMIZAR LOS EFECTOS EMOCIONALES EN LA DIDACTICA Y EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCION, EMOCIONES\TRADUCCIÓN\INTERPRETACIÓN\PROCESO COGNITIVO\RECEPCIÓN\CREATIVIDAD\PERSONALIDAD