The project re-evaluates women’s participation in 1930s-1980s Italian intellectual discourse, through a special focus on the intersection of translation and publishing. More specifically, it will examine the professional activity...
ver más
¿Tienes un proyecto y buscas un partner? Gracias a nuestro motor inteligente podemos recomendarte los mejores socios y ponerte en contacto con ellos. Te lo explicamos en este video
Proyectos interesantes
FR and ENG Petrarch
Translational Traditions and Imaginaries A Comparative Hist...
253K€
Cerrado
TrAdE-Pic
Translate and Adapt an Erotic Story in the Age of Printing -...
173K€
Cerrado
FemTHEATRE
Through Her Own Looking Glass Rethinking Woman in Italian...
168K€
Cerrado
MEDLUNI
Vernacular Literature and Medieval Universities. The Birth o...
297K€
Cerrado
TRANSMODERN
Untranslatable Modernity Modern Literary Theory from Europe...
225K€
Cerrado
PID2019-104004GB-I00
MEN FOR WOMEN. VOCES MASCULINAS EN LA QUERELLA DE LAS MUJERE...
42K€
Cerrado
Información proyecto WTIP
Duración del proyecto: 40 meses
Fecha Inicio: 2021-04-22
Fecha Fin: 2024-08-31
Fecha límite de participación
Sin fecha límite de participación.
Descripción del proyecto
The project re-evaluates women’s participation in 1930s-1980s Italian intellectual discourse, through a special focus on the intersection of translation and publishing. More specifically, it will examine the professional activity of four key women, namely: the professional translators Maria Luisa (Nini) Castellani Agosti (1913-2005) and Adriana Motti (1924-2009); and two writers who devoted significant time to translations of foreign literature, Natalia Ginzburg (1916-1991), in her capacity as editor of the Einaudi Press, and Lalla Romano (1906-2001), as passionate reader of French and English literature. Starting from the assumption of a greater invisibility of women in translation and editorial tasks, the project aims at rediscovering these historical figures, by reinstating their place within the literary domain and the publishing panorama of Turin and Milan. Drawing on a interdisciplinary set of methodological tools and approaches, from historical analysis, sociology of literature, translation studies and archival research, the project will identify women’s covert roles and will quantify their impact in terms of number of translated projects undertaken, the width nature and scale of networks they were able to establish and the range of suggestions received and given to support the production of books. The study will consider published and unpublished items, translated outputs and the surrounding related writings, bringing a new focus on private correspondence as a vehicle for women to express their voices and advance views in a mainly male-dominated system. At the University of Milan, I will have the opportunity to achieve these objectives through a suite of well-designed training courses, which will support archival research and will enable me to apply advanced digital tools to the historical investigation.