Translating from Latin Contacts Transfer and Rewriting of Historiographical T...
Translating from Latin Contacts Transfer and Rewriting of Historiographical Texts in Medieval Iceland
Translated texts play an important role in the beginning of literacy in the vernaculars in the European Middle Ages. The process towards literacy is initiated by the arrival and then propagation of Christianity. Translation, howev...
ver más
¿Tienes un proyecto y buscas un partner? Gracias a nuestro motor inteligente podemos recomendarte los mejores socios y ponerte en contacto con ellos. Te lo explicamos en este video
Proyectos interesantes
LEXICON POETICUM
Lexicon Poeticum A lexical resource for Old Norse Icelandic...
212K€
Cerrado
ScanDigiLit
Scandinavian Digital Literature
211K€
Cerrado
Invisibilia
Tracing the Invisible. Old Norse and Latin in medieval manus...
200K€
Cerrado
SUNEM
Scribal Understandings of Norse Eddic Metres
211K€
Cerrado
ISLANDIA LATINA
Latin in Old Norse Icelandic Manuscripts
309K€
Cerrado
ICELANDIC SCRIBES
Scribal networks in 17th century Iceland The patronage of M...
212K€
Cerrado
Información proyecto TRANSLATIS
Duración del proyecto: 29 meses
Fecha Inicio: 2015-03-13
Fecha Fin: 2017-08-31
Líder del proyecto
KOBENHAVNS UNIVERSITET
No se ha especificado una descripción o un objeto social para esta compañía.
TRL
4-5
Presupuesto del proyecto
200K€
Fecha límite de participación
Sin fecha límite de participación.
Descripción del proyecto
Translated texts play an important role in the beginning of literacy in the vernaculars in the European Middle Ages. The process towards literacy is initiated by the arrival and then propagation of Christianity. Translation, however, did not only serve as a means to promote the new religion, it kept being an important tool for the import of cultural goods.
The project will concentrate on historiographical texts translated from Latin into Old Norse. While it does not seem far fetched to assume that those translations might have had a function as literary models, one might also ask about the socio-cultural motivations and functions of those texts: Were the Icelanders only interested in importing the common matters which were in fashion everywhere in Europe? Or did they also import new concepts that came with the texts? And if so, how were they translated and transformed for the audience? Is it possible that some people even used certain texts to promote their political agenda? Who were those people? Where and who were their contacts?
While the final goal could be called a sociology of translation on the novel theoretical background of Translation Studies, the methods are philological under the paradigms of Material and New Philology. With a background in Medieval Latin and Classics (MA) as well as Scandinavian Studies (PhD) I am ideally qualified to conduct research on texts translated from Latin into Old Norse. The European dimension of the EF makes it the ideal format for this project, since it would make it possible to work at the best institution for research in the field of Old Norse—the Arnamagnæan Institute in Copenhagen. The training in manuscript studies, digital humanities, and lexicography that will be provided in this first-rank institution in the field of Old Norse and the innovative monograph that will be the major outcome of this project will advance my career significantly and enhance my international employability in academia.