Descripción del proyecto
LAS ¿LICENCIAS DE USO¿ NO PERSONALIZADAS DE PROGRAMAS DE ORDENADOR SON ¿AQUELLOS CONTRATOS POR VIRTUD DE LOS CUALES EL LICENCIATARIO, ADQUIRIENTE DEL PROGRAMA O USUARIO, RECIBE DEL LICENCIANTE EL DERECHO A UTILIZAR EL PROGRAMA EN LOS TERMINOS ACORDADOS¿ (APARICIO 2004), EN LA PRACTICA, SE OBSERVA QUE LA TRADUCCION DE ESTOS CONTRATOS SE REALIZA DENTRO DEL PROPIO PROCESO DE LOCALIZACION DEL PROGRAMA DE ORDENADOR, ES DECIR, DE FORMA SEMIAUTOMATIZADA, ESTE HECHO CAUSA QUE EL CONTRATO EN ESPAÑOL NO REFLEJE EL ESPIRITU JURIDICO QUE SUBYACE TRAS EL TEXTO ORIGINAL, Y ADEMAS NO SE AJUSTE AL DERECHO ESPAÑOL, SI BIEN EXISTEN FORMULARIOS EN ESPAÑOL QUE SE PODRIAN UTILIZAR PARA LAS LICENCIAS DE USO, ESTOS NO SIRVEN PARA ESTE CASO DADO QUE NO RESPETAN LA INTENCION JURIDICA PERTENECIENTE A UN SISTEMA JURIDICO TAN DISTINTO DEL ESPAÑOL COMO ES EL COMMON LAW, POR LO TANTO LOS RECURSOS QUE SE PROPONE CREAR ESTE PROYECTO DE INVESTIGACION SERIAN ALGO NOVEDOSO Y DE GRAN UTILIDAD TANTO PARA LA COMUNIDAD DE TRADUCTORES Y JURISTAS COMO PARA LAS EMPRESAS DE LOCALIZACION DE SOFTWARE,EL OBJETIVO DE LA INVESTIGACION ES ANALIZAR TODOS LOS ASPECTOS RELEVANTES DE ESTE OBJETO DE ESTUDIO Y PROPONER MODELOS DE TRADUCCION QUE, POR UN LADO, SE AJUSTEN AL DERECHO ESPAÑOL Y, POR OTRO LADO, SEAN FIELES AL ESPIRITU Y EFECTOS JURIDICOS DE LOS TEXTOS ORIGINALES, DE ESTE MODO, CONTRIBUIREMOS NO SOLAMENTEA LA MEJORA DE ESTE GENERO TEXTUAL CONCRETO SINO AL CONJUNTO DE LAS TRADUCCIONES CON EFECTOS JURIDICOS Y POR ENDE A LA DISCIPLINA DE LA TRADUCCION JURIDICA Y EL LENGUAJE JURIDICO ESPAÑOL, QUE ESTA SUFRIENDO UNA EVOLUCION ESPECIALMENTE RELEVANTE EN LA ACTUALIDAD A CAUSA DEL AUGE DE ESTE TIPO DE TRADUCCIONES, LA FINALIDAD DEL PROYECTO ES INVESTIGAR SOBRE LAS TRADUCCIONES CON EFECTOS JURIDICOS, CONCRETAMENTE LAS LICENCIAS DE USO DE PROGRAMAS DE ORDENADOR, Y ELABORAR UNA SERIE DE RECURSOS, CON LA PARTICIPACION DE LOS AGENTES IMPLICADOS, PARA TRADUCIR Y LOCALIZAR LAS LICENCIAS DE USO TENIENDO EN CUENTA EL DERECHO ESPAÑOL, LOS RECURSOS SERAN ELABORADOS POR LOS MIEMBROS DEL EQUIPO, QUE ES MULTIDISCIPLINAR, Y SERAN CONSULTABLES EN LA WEB A TRAVES DE UNA HERRAMIENTA DE ELABORACION PROPIA, QUE LOS INTEGRARA DE MANERA QUE UNA MISMA CONSULTA PERMITA VISUALIZAR SIMULTANEAMENTE RECURSOS JURIDICOS, TERMINOLOGICOS, DOCUMENTALES Y TRADUCTOLOGICOS, POR LO TANTO, SE LLEVARAN A CABO LAS SIGUIENTES ACCIONES:- CREACION DE RECURSOS TRADUCTOLOGICOS: MODELOS DE CLAUSULAS DE LICENCIAS DE USO EN ESPAÑOL, COMENTADAS Y ADAPTADAS A LAS DISTINTAS SITUACIONES COMUNICATIVAS, QUE CUMPLAN EL MISMO EFECTO JURIDICO QUE LAS DE LOS TEXTOS ORIGINALES EN INGLES, PARA QUE SIRVAN DE REFERENCIA A TRADUCTORES Y EMPRESAS,- CREACION DE RECURSOS JURIDICOS: COMENTARIOS JURIDICOS DE CLAUSULAS O TERMINOS CONFLICTIVOS DESDE EL PUNTO DE VISTA DEL DERECHO COMPARADO,- CREACION DE RECURSOS TERMINOLOGICOS: UNA BASE DE DATOS TERMINOLOGICA COMENTADA CON LOS TERMINOS PROPIOS DE LAS LICENCIAS DE USO,- CREACION DE RECURSOS DOCUMENTALES: ACCESO A LAS FUENTES DEL DERECHO QUE RIGEN LAS LICENCIAS DE USO, COMO REFERENCIA PARA LA TRADUCCION Y PARA CONSULTAR DUDAS DE COMPRENSION, PREVIAMENTE A LA ELABORACION DE LOS RECURSOS, EN UNA PRIMERA FASE DEL PROYECTO ESTUDIAREMOS EN DETALLE EL PROCESO DE LOCALIZACION DE LOS CONTRATOS ELECTRONICOS A FIN DE TRABAJAR CONJUNTAMENTE CON LOS AGENTES IMPLICADOS EN LA FASE DE CONCIENCIACION Y DETECCION DE MEJORAS EN EL PROCESO DE LOCALIZACION DE LAS LICENCIAS QUE AFECTEN A LA TRADUCCION,