Descripción del proyecto
EL PRESENTE PROYECTO FORMA PARTE DEL PROYECTO COORDINADO POR PEDRO BADENAS DE LA PEÑA, DESAFIO DE LA AUTOREPRESENTACION: ESTRATEGIAS DISCURSIVAS PARA LA CONSTRUCCION DE IDENTIDADES EN LA MULTICONFESIONALIDAD DEL S. E. EUROPEO. LA CONSTRUCCION DE LA IDENTIDAD EUROPEA OCCIDENTAL SE FUNDAMENTA SOBRE UN DISCURSO QUE EVOLUCIONA , DE MANERA NEGATIVA, A LO LARGO DE TODA LA EDAD MEDIA Y QUE SE VA RESTRINGIENDO EN SU DEVENIR HASTA LLEGAR A LA EDAD MODERNA, EN SU PERCEPCION DE LA ALTERIDAD CONFESIONAL (JUDIOS, MUSULMANES, JUDEOCONVERSOS Y MORISCOS). ESTE DISCURSO SE IRA EXTENDIENDO A MEDIDA QUE SE CONSOLIDEN LOS ESTADOS MODERNOS, AMPLIANDOSE DE FORMA EXTRAORDINARIA CON LA LLEGADA DE LA IMPRENTA, COMO HERRAMIENTA DE DIFUSION CULTURAL Y POLITICA. NUESTRO PROYECTO PRESENTA TRES VERTIENTES QUE SE COMPLEMENTAN EN SU DESARROLLO: 1) ATENCION PARTICULAR A LOS TEXTOS. 2) ESTUDIO DEL CONTEXTO DE SU PRODUCCION. 3) ANALISIS TEXTUAL DE FUENTES Y DE TERMINOLOGIA DE CONTROVERSIA RELIGIOSA. LOS OBJETIVOS DEL PROYECTO, EN CONSECUENCIA, SE PUEDEN ARTICULAR EN TRES GRUPOS: 1) EDICION DE TEXTOS LATINOS INEDITOS, O QUE NO TIENEN EDICION CRITICA MODERNA, EN BASTANTES CASOS, ACOMPAÑADOS DE SU TRADUCCION AL CASTELLANO. 2) ANALISIS DEL PROCESO DE CREACION, O TRADUCCION DE LOS TEXTOS: INTENCION, PROCESO HISTORICO EN EL QUE SE ENCUADRA Y CORRIENTE DE PENSAMIENTO A LA QUE SE ADSCRIBE. 3) ESTUDIO DE LAS FUENTES, DE SU USO, DE SU LEXICO Y DE SU EVOLUCION, EN FUNCION DEL CONTEXTO. A SU VEZ, EL PROYECTO PRETENDE CENTRARSE EN TRES AMBITOS DE TRABAJO: 1) EDICION Y COMENTARIO DE LAS TRADUCCIONES LATINAS DEL CORAN Y DE LOS TEXTOS DEL CORPUS ISLAMOLATINUM. 2) EDICION, TRADUCCION Y COMENTARIO DE OBRAS DE LITERATURA DE CONTROVERSIA. 3) EDICION Y ESTUDIO DE LAS VIDAS LATINAS DE MAHOMA. SLAM\DIALOGO INTERRELIGIOSO\CONTROVERSIA\LITERATURA\CORAN\TRADUCCIONES LATINAS\EUROPA CRISTIANA\JUDAISMO\MAHOMA