Descripción del proyecto
EL OBJETIVO PRINCIPAL DE TRANSCULTURE ES CONVERTIR ECOLEXICON, UNA BASE DE CONOCIMIENTO TERMINOLOGICO (BCT) SOBRE EL MEDIO AMBIENTE, EN UN RECURSO INCLUSIVO SENSIBLE A LA VARIACION CULTURAL, CON ESTE FIN, SE ADAPTARAN TODOS SUS MODULOS (DEFINICIONES, REDES SEMANTICAS, TERMINOS, FRASEOLOGIA Y RECURSOS GRAFICOS) PARA INTEGRAR, DE FORMA TRANSVERSAL, UN COMPONENTE CULTURAL, PUESTO QUE LA CULTURA ES UN CONCEPTO AMPLIO SEGUN LA DISCIPLINA QUE LO TRATE, Y DADO QUE NO EXISTEN RECURSOS TERMINOGRAFICOS QUE LA REPRESENTEN HASTA EL MOMENTO, RESULTA INDISPENSABLE ACOTAR SU DEFINICION, ASI PUES, LOS PARAMETROS CULTURALES CON LOS QUE SE INICIA ESTE PROYECTO SON LOS SIGUIENTES: PROCEDENCIA GEOGRAFICA, PROCEDENCIA DISCIPLINAR Y GRADO DE ESPECIALIZACION, NO OBSTANTE, LA INTEGRACION DE ESTOS PARAMETROS EN EL CONJUNTO DE LA BCT EXIGIRA DISTINTAS ESTRATEGIAS EN CADA UNO DE SUS MODULOS, ASI COMO UNA PROFUNDA REFLEXION EN TORNO A CONCEPTOS COMO LA EQUIVALENCIA TERMINOLOGICA, LA VARIACION DENOMINATIVA Y LOS CONCEPTOS Y TERMINOS CULTURALMENTE ESPECIFICOS, HISTORICAMENTE, LOS ENFOQUES MODERNOS DE LA TERMINOLOGIA HAN DESAFIADO SUS POSTULADOS MAS CLASICOS DESDE PERSPECTIVAS LINGUISTICAS (SAGER 1990), COGNITIVAS (TEMMERMAN 2003; FABER 2011, 2012, 2015), SOCIOLINGUISTICAS (GAMBIER 1987) Y COMUNICATIVAS (CABRE 1999), MUY RECIENTEMENTE, SIN EMBARGO, SE HA ALZADO UNA NUEVA VOZ IMPULSANDO SU FACETA CULTURAL (DIKI KIDIRI 2008; TEMMERMAN Y VAN CAMPENHOUDT 2014), LLAMA LA ATENCION QUE LA CULTURA HAYA TARDADO TANTO EN IRRUMPIR EN EL PANORAMA TEORICO DE LA TERMINOLOGIA, PUES SU APLICACION PRACTICA PROMUEVE LA CREACION DE RECURSOS LINGUISTICOS PARA TRADUCTORES, QUIENES TIENEN POR OBJETIVO TRANSFERIR UN SIGNIFICADO DE UNA CULTURA A OTRA INCLUSO EN LA COMUNICACION ESPECIALIZADA, LO QUE RESULTA EVIDENTE ES QUE LOS RECURSOS TERMINOLOGICOS DEBERIAN CONTENER UN COMPONENTE CULTURAL DEL QUE ACTUALMENTE CARECEN, PUESTO QUE LOS TRADUCTORES NECESITAN ENTENDER LAS BASES CULTURALES QUE SUBYACEN A LA LENGUA, UN COMPONENTE CULTURAL TAMBIEN CONVERTIRIA LAS BCT EN RECURSOS INCLUSIVOS, DANDO CUENTA DE LAS DIFERENTES COSMOVISIONES REFLEJADAS EN EL DISCURSO ESPECIALIZADO, DE LO CONTRARIO, EXISTE EL RIESGO DE "DOMESTICAR" EN EXCESO LOS TEXTOS TRADUCIDOS, LO QUE CONLLEVARIA EL MENOSPRECIO DE LA CULTURA ORIGEN Y EL EMPOBRECIMIENTO DE LA CULTURA META, ASIMISMO, A TRAVES DEL USO DEL INGLES COMO LINGUA FRANCA ASISTIMOS ACTUALMENTE AL FENOMENO DE LA PERDIDA DE LA TERMINOLOGIA DE DOMINIO (ANDERSEN Y MYKING 2018), LO QUE SUPONE EL MENOSCABO DEL DISCURSO ESPECIALIZADO EN LENGUAS DIFERENTES A LA INGLESA,HASTA EL MOMENTO, ECOLEXICON HA EVOLUCIONADO HASTA SER UN RECURSO MULTILINGUE, MULTIDIMENSIONAL Y MULTIMODAL, CON TRANSCULTURE, EL RECURSO SERA MULTICULTURAL Y MULTIPROPOSITO, PUES ADEMAS DE INTEGRAR DIFERENTES VISIONES CULTURALES, CUMPLIRA UN NUEVO PROPOSITO: DAR CUENTA DE LOS PROBLEMAS MEDIOAMBIENTALES VINCULADOS A LUGARES ESPECIFICOS DEL PLANETA, LO QUE CONTRIBUIRIA A UNA MAYOR SENSIBILIZACION POR PARTE DE SUS USUARIOS, ESTO SE LLEVARA A CABO INCLUYENDO LA REPRESENTACION DE ENTIDADES CON NOMBRE PROPIO (ENP) QUE, PESE A TENER SU PROTAGONISMO EN TAREAS DE PROCESAMIENTO DEL LENGUAJE NATURAL (PLN), Y AL IGUAL QUE LA CULTURA, NO HAN OCUPADO UN LUGAR MAS QUE MARGINAL EN TERMINOLOGIA, POR OTRA PARTE, TRANSCULTURE CONTRIBUIRA AL DESARROLLO DEL ESTADO DEL ARTE EN TERMINOLOGIA, PUES LA REPRESENTACION DE LA CULTURA A NIVEL TRANSVERSAL ES AUN UN TERRENO POR EXPLORAR TANTO A NIVEL TEORICO COMO METODOLOGICO, BASE DE CONOCIMIENTO TERMINOLOGICO\CULTURA\CONTEXTUALIZACION\VARIACION DENOMINATIVA\FRASEOLOGIA\LINGUISTICA DE CORPUS\ANOTACION DE RECURSOS GRAFICOS\ENTIDADES CON NOMBRE PROPIO