Descripción del proyecto
EN DICIEMBRE DE 2011, LAS MAS IMPORTANTES INSTITUCIONES ESPAÑOLAS RELACIONADAS CON LA LENGUA Y CON LA JUSTICIA (ENTRE OTRAS, REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, MINISTERIO DE JUSTICIA, FISCALIA GENERAL DE ESTADO) FIRMAN UN CONVENIO MARCO DE COLABORACION PARA PROMOVER LA CLARIDAD DEL LENGUAJE JURIDICO, ESPAÑA SE SUMA ASI A UN MOVIMIENTO INTERNACIONAL QUE, DESDE LOS AÑOS 70, PRETENDE CONSEGUIR UNA JUSTICIA MAS COMPRENSIBLE EN SU COMUNICACION CON EL CIUDADANO, LAS INSTITUCIONES ESPAÑOLAS SE COMPROMETEN, PUES, A IMPULSAR MEDIDAS QUE CONTRIBUYAN A CREAR UN SISTEMA JUDICIAL Y UN ESTADO MAS DEMOCRATICOS, MAS ACORDES CON EL LLAMADO DERECHO A COMPRENDER, EL GRUPO QUE SOLICITA ESTE PROYECTO PARTICIPA EN ESTE MOVIMIENTO DE CLARIFICACION DESDE QUE EN 2010 EL MINISTERIO DE JUSTICIA LO DESIGNO COMO EQUIPO TECNICO ASESOR DE LA COMISION DE MODERNIZACION DEL LENGUAJE JURIDICO PARA ELABORAR UN INFORME DIAGNOSTICO SOBRE EL DISCURSO JURIDICO ESCRITO,UNA DE LAS DIMENSIONES EN LAS QUE LA CLARIFICACION ES MAS RELEVANTE ES LA DEL LENGUAJE EMPLEADO EN LAS RESOLUCIONES JUDICIALES, DADO QUE LAS SENTENCIAS TIENEN REPERCUSIONES DIRECTAS SOBRE LA VIDA Y PATRIMONIO DE LOS CIUDADANOS, DE OTRO LADO, EN EL CONTEXTO DE CRECIENTE INTEGRACION EUROPEA, LA APLICACION DEL DERECHO COMUNITARIO ESTA CADA VEZ MAS PRESENTE EN LA VIDA DE LA CIUDADANIA ESPAÑOLA, POR ELLO, EL OBJETO DE ESTUDIO DE ESTE PROYECTO ES ANALIZAR CONTRASTIVAMENTE LA LENGUA EMPLEADA EN DOS GRANDES CORPUS DE SENTENCIAS DE AMBITOS DE ESPECIAL IMPACTO SOCIAL: UNAS PROCEDENTES DEL TRIBUNAL SUPREMO DE ESPAÑA Y OTRAS ELABORADAS POR EL TRIBUNAL DE JUSTICIA DE LA UNION EUROPEA, QUE TIENE COMO UNA DE SUS LENGUAS OFICIALES EL ESPAÑOL, ESTE PROYECTO PARTE DE LA HIPOTESIS DE QUE EN LA ACTUALIDAD EXISTEN DOS MODELOS DE ESPAÑOL JURIDICO: LA VARIEDAD TRADICIONAL EMPLEADA EN LOS TRIBUNALES ESPAÑOLES Y UNA VARIEDAD MUCHO MAS RECIENTE QUE CORRESPONDE A LAS SENTENCIAS REDACTADAS EN ESPAÑOL EN EL MARCO DE LA JUSTICIA EUROPEA, PARA DEMOSTRAR ESTA HIPOTESIS SE PROPONE UN ESTUDIO CONTRASTIVO DE LAS RESOLUCIONES DE AMBOS TRIBUNALES DESDE UN PUNTO DE VISTA LINGUISTICO Y DISCURSIVO, ELLO PERMITIRA, EN PRIMER LUGAR, ESTABLECER SI PUEDE DEFENDERSE LA EXISTENCIA DE UNA VARIEDAD COMUNITARIA DEL ESPAÑOL JUDICIAL DIFERENTE DE LA NACIONAL; EN SEGUNDO LUGAR, DETERMINAR EN QUE MEDIDA SE AJUSTAN A LOS PRINCIPIOS INTERNACIONALES DE REDACCION CLARA TANTO ESTA VARIEDAD EUROPEA DEL ESPAÑOL JUDICIAL COMO EL ESPAÑOL JUDICIAL EMPLEADO ACTUALMENTE EN ESPAÑA; Y, POR ULTIMO, PROFUNDIZAR EN EL PROCESO DE CLARIFICACION DEL DISCURSO JURIDICO, ESTABLECIENDO Y EVALUANDO QUE RASGOS LINGUISTICOS Y DISCURSIVOS DE ESTAS DOS MODALIDADES DE ESPAÑOL JURIDICO LAS HACEN MAS COMPRENSIBLES PARA UN CIUDADANO MEDIO, Y TRANSFIRIENDO ESTOS HALLAZGOS A LA FORMACION DE LOS JUECES, DADA LA TRANSVERSALIDAD DEL PROYECTO, EL GRUPO ES INTERDISCIPLINAR Y ESTA INTEGRADO POR LINGUISTAS, PROFESORES DE DERECHO EUROPEO, ESPECIALISTAS EN TRADUCCION Y JURISTAS,LOS RESULTADOS PERMITIRAN ESTABLECER CUALES SON LOS RASGOS LINGUISTICOS Y TEXTUALES QUE HACEN QUE UN TEXTO JURIDICO REDACTADO EN ESPAÑOL RESULTE MAS COMPRENSIBLE, POR ELLO, SE PREVE UNA IMPORTANTE TRANSFERENCIA DE LOS RESULTADOS TANTO EN EL AMBITO DE LAS DISCIPLINAS LINGUISTICAS, DE LA FORMACION PARA AGENTES JURIDICOS, COMO EN EL DE LA TEORIA Y PRACTICA DE LA TRADUCCION,LA RELEVANCIA DEL PROYECTO SE REFLEJA EN EL INTERES MOSTRADO EXPLICITAMENTE POR LOS TRES COLECTIVOS OBJETO DE ANALISIS (V,DOCUMENTACION), DISCURSO JURÍDICO\CLARIFICACIÓN\LEGIBILIDAD\EUROLECTO\DERECHO A COMPRENDER\MECANISMOS DE ESCRITURA EXPERTA