Innovating Works

Salvador Peña Martín

Salvador Peña Martín

Nacido en Granada, en 1958. Doctor en Filología Semítica (Árabe-Islámica) por la Universidad de Granada desde 1987, es Profesor Titular en el área de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 1993. Previamente ejerció la enseñanza y la investigación en las Universidades de Bagdad (Iraq) y Granada. Ha sido también coordinador de actividades académicas en la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha). Ha participado en los proyectos estatales de I+D: Diccionario histórico de la traducción en ámbito hispánico, Biblioteca de al-Andalus y La traducción de los clásicos en su marco editorial: Una visión transatlántica. Ha sido miembro de los consejos de redacción de las revistas académicas Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos (Universidad de Granada), Al-Qantara: Revista de Estudios Árabes (Madrid: CSIC) y Trans: Revista de Traductología (Universidad de Málaga). Tiene reconocidos cuatro sexenios de investigación. Sus principales intereses como investigador son la teoría de la interpretación (hermenéutica, incluida la exégesis, tanto en su práctica como en su historia) y la traducción, el orientalismo, la literatura árabe, en especial las Mil y una noches, la historia de las ideas religiosas, el imaginario andalusí, la filología árabe medieval y la historia de las monedas en el Occidente islámico. Es autor o coautor de varios libros: Ma'arri según Batalyawsi: crítica y poética en al-Andalus, Universidad de Granada, 1990; Traductología, Universidad de Málaga, 1994; El mensaje de las monedas almohades, Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2002; Arabismo y traducción, Madrid: CSIC, 2004, y Corán, palabra y verdad, Madrid: CSIC, 2007. Y ha publicado en torno a un centenar de artículos académicos en distintas revistas y monografías sobre los asuntos antes señalados. En el ámbito de la divulgación, destaca su colaboración con la revista digital El trujamán, del Instituto Cervantes, donde ha publicado más de ciento veinte artículos sobre diversos aspectos de la traducción. Tiene publicada una veintena de libros traducidos, del árabe (literatura), el francés (ensayo religioso) y el inglés (lingüística). En el ámbito de la literatura árabe, y después de traducir varios textos narrativos árabes contemporáneos (Fuad Tekerli, Salim Barakat, Raúf Músad Basta, Rashid Daíf y Abdelmayid Benyellún), la editorial Verbum de Madrid ha publicado, en el programa Traducción de Clásicos Árabes de la Escuela de Traductores de Toledo, sendas versiones de la poesía de Abu l-Alá al-Maarri y Abu Nuwás (dos clásicos incontestables de la poesía árabe pre-moderna) y una nueva traducción de las Mil y una noches. Esta última ha logrado varios galardones, entre ellos el Premio de Traducción Sheikh Hamad, de Qatar, en 2016, y el Premio Nacional a la Mejor Traducción, en 2017. Recientemente, en 2019, ha publicado Un detalle menor, novela de la palestina Adanía Shibli. Su labor en la difusión de la lengua y la literatura árabes ha sido reconocida por el Ministerio de Cultura del Líbano en 2018. Ha obtenido asimismo el V Premio Internacional de Traducción Gerardo de Cremona, que reconoce, en 2019, su trayectoria como traductor. (03/10/19)
62 Trabajos publicados
Compañías
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA No se ha especificado una descripción o un objeto social para esta compañía.
Universidad Universidad de Malaga.
62 Trabajos publicados Un detalle menor, de Adanía Shibli.
Tecnologías Este investigador todavia no tiene tecnologías de sus trabajos
Perfil de ORCID 0000-0002-6475-7390