The Dark Side of Translation 20th and 21st Century Translation from Russian as...
The Dark Side of Translation 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK Ireland and the USA
What is the dark side of translation? Translation is valued, taught, and often funded as a deterrent to monolingual nationalism and cultural parochialism. Yet the praxis of translation is highly politicized, often subverted by ide...
ver más
¿Tienes un proyecto y buscas un partner? Gracias a nuestro motor inteligente podemos recomendarte los mejores socios y ponerte en contacto con ellos. Te lo explicamos en este video
Proyectos interesantes
FFI2009-10697
TRADUCCION Y DISCURSOS POLITICOS: CONFLICTOS ETICOS E IDEOLO...
36K€
Cerrado
Mulosige
Multilingual locals significant geographies a new approach...
2M€
Cerrado
GloQur
The Global Qur an. Shared Traditions Imperial Languages and...
2M€
Cerrado
TRANSPHILEUR
TOWARD A PHILOSOPHICAL RETHINKING OF TRANSLATION Effects of...
168K€
Cerrado
Intersectional Exile
Intersectional Exile: Irish-Iberian Identities and the Compa...
216K€
Cerrado
Fecha límite de participación
Sin fecha límite de participación.
Descripción del proyecto
What is the dark side of translation? Translation is valued, taught, and often funded as a deterrent to monolingual nationalism and cultural parochialism. Yet the praxis of translation is highly politicized, often subverted by ideological prejudice or state interference. Translators have a personal agenda, as do editors, publishers, and other agents. Every translation is an act of cultural appropriation. This may not be detrimental to the culture of origin; even inaccurate translations can confer prestige on the former. The ‘dark side’ of translation – its immanent politics – often allows subaltern nations to assert cultural parity with larger neighbours.
RusTRANS investigates how individuals, and governments, exploit this ‘dark side’ to reap cultural capital by translating their own literature into global languages (and the reverse). The PI and postdoctoral research assistant will research four case studies about translators of Russian literature, and their networks, in Anglophone contexts (Ireland, the UK, and the USA). Three doctoral students will study the transmission of Russian literature in other European cultures. We will also commission new translations of contemporary Russian writing in order to observe the dynamics of translator (and publisher) networks today.
RusTRANS offers two key innovations. First, we explore an obscure, paradoxical, yet crucial function of translation: as a means of self-promotion and cultural consolidation for emergent nation-states. By focussing on literary translation, and on the transmission of a single language (Russian), we create a coherent paradigm for historians of the cultural reception of national literatures in translation. Second, our diachronic approach to translation praxis allows us to contrast past translation networks and strategies with cultural agents in the ever-more volatile context of modern Russia, as we document the political pressures placed on contemporary authors, translators, and publishers.