Descripción del proyecto
LA PROPUESTA MARCO CONSISTE EN LA CREACION DE UN PORTAL DIGITAL DE ACCESO LIBRE EN TORNO A LA HISTORIA DE LA TRADUCCION EN ESPAÑA, EL CUAL SERA EL RESULTADO DE LA TRANSFORMACION Y AMPLIACION DE LA PAGINA WEB YA EXISTENTE HTE (HTTP://HTE,UPF,EDU/), CREADA PARA DIFUNDIR LOS TRABAJOS DEL PROYECTO FFI2015-63748-P Y OTROS ANTERIORES, LA ACTIVIDAD MAS RELEVANTE CONSISTIRA EN DESARROLLAR UNA HISTORIA DE LA TRADUCCION REALIZADA EN ESPAÑA EN LENGUA LATINA Y CASTELLANA DESDE LA EPOCA MEDIEVAL, CON UN CENTENAR LARGO DE CAPITULOS, PRESTANDO ATENCION PRINCIPALMENTE A LA TRADUCCION LITERARIA, PERO TAMBIEN A LA ESPECIALIZADA, ASI COMO A NUEVAS MODALIDADES DE TRADUCCION (COMO LA TRADUCCION DE COMICS O LA AUDIOVISUAL) Y A CUESTIONES TALES COMO LAS HERRAMIENTAS DE APOYO DE LOS TRADUCTORES, LAS VIAS DE DIFUSION DE LAS TRADUCCIONES, EL CAMBIANTE ESTATUS DE LOS TRADUCTORES, EL PENSAMIENTO GENERADO EN TORNO A LA TRADUCCION, LA PROBLEMATICA DE LA CENSURA O DEL EXILIO, ETC, PARA LA REALIZACION DE ESTA HISTORIA SE HABRA DE CONTAR CON MIEMBROS EXTERNOS AL EQUIPO, SE CUENTA YA CON LA CONFIRMACION DE PARTICIPACION DE UN CENTENAR DE COLABORADORES, LO QUE CUBRE LA TOTALIDAD DE LOS CAPITULOS PREVISTOS, POR OTRA PARTE, EN EL PORTAL DIGITAL SE INCLUIRAN VERSIONES REVISADAS Y ACTUALIZADAS DE LAS 800 ENTRADAS DE LAS QUE CONSTABA EL DICCIONARIO HISTORICO DE LA TRADUCCION EN ESPAÑA, CUYA CONSECUCION FUE LA ACTIVIDAD PRINCIPAL DEL PROYECTO COORDINADO HUM2006-12972, CON F, LAFARGA Y L, PEGENAUTE COMO IPS SE HA PREVISTO TAMBIEN SUMAR NUEVAS ENTRADAS A LAS YA EXISTENTES, PROPORCIONANDO ESTUDIOS ADICIONALES SOBRE OTROS AUTORES EXTRANJEROS Y TRADUCTORES, EN TODOS LOS CASOS SE ESTABLECERAN HIPERVINCULOS CON LOS CAPITULOS DE LA HISTORIA DE LA TRADUCCION EN ESPAÑA ANTES MENCIONADA, EN EL PORTAL TAMBIEN SE INCLUIRA UNA SECCION EN LA QUE SE PRESENTARA UNA COLECCION DE TEXTOS QUE REFLEJE EL PENSAMIENTO ESPAÑOL A LO LARGO DE LA HISTORIA, ESTOS TEXTOS VENDRAN ACOMPAÑADOS DE ESTUDIOS DE CONTEXTUALIZACION, EN PARALELO AL DESARROLLO DEL PORTAL DIGITAL HISTORIA DE LA TRADUCCION EN ESPAÑA SE SEGUIRA AMPLIANDO EL PORTAL DIGITAL BIBLIOTECA DE TRADUCCIONES ESPAÑOLAS, EL CUAL SE ENCUENTRA ALOJADO EN LA BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES Y QUE SE CREO COMO UNA DE LAS ACTIVIDADES DEL PROYECTO DE INVESTIGACION COORDINADO HUM2006-12972, ESTE PORTAL PONE A DISPOSICION DEL PUBLICO GENERAL Y ESPECIALIZADO TRADUCCIONES QUE PRESENTAN ALGUN TIPO DE INTERES RELEVANTE, ACOMPAÑADAS DE ESTUDIOS ESPECIFICOS ORIGINALES, EN LOS QUE SE CONTEXTUALIZA LA OBRA ORIGINAL Y LA RECEPCION DE LA PROPIA TRADUCCION, SE VINCULA CON OTRAS TRADUCCIONES DEL AUTOR, Y SE DESARROLLA UN ANALISIS PORMENORIZADO DE LOS RASGOS FORMALES DE LA TRADUCCION, ADEMAS DE PRESENTAR UNA SEMBLANZA BIOBIBLIOGRAFICA DEL TRADUCTOR EN CUESTION, FINALMENTE, SE HA PREVISTO REALIZAR UN COLOQUIO INTERNACIONAL SOBRE HISTORIOGRAFIA DE LA TRADUCCION, QUE PRESTE ATENCION A LAS SIGUIENTES CUESTIONES: RELACION ENTRE HISTORIA Y TRADUCCION; POSIBLES MARCOS HISTORIOGRAFICOS PARA EL ESTUDIO DE LA TRADUCCION; PROBLEMATICA DE LA PERIODIZACION Y DE LA CARTOGRAFIA; LA CUESTION DEL ESPACIO IBERICO; MULTILINGUISMO Y TRADUCCION; LA CIUDAD COMO ESPACIO DE TRADUCCION A LO LARGO DE LA HISTORIA; APROXIMACIONES CUANTITATIVAS AL ESTUDIO DE LA HISTORIA DE LA TRADUCCION; LOS ESTUDIOS GENETICOS DE TRADUCCION; LA TRANSFICCION A LO LARGO DE LA HISTORIA; LA AUTOTRADUCCION A LO LARGO DE LA HISTORIA; DESARROLLO DE BIBLIOGRAFIAS, ANTOLOGIAS Y REPERTORIOS ESPECIFICOS, ETC, TRADUCCIÓN\HISTORIA\ESPAÑA