Descripción del proyecto
SON MULTIPLES LOS COMPROMISOS PROMULGADOS POR LA UNION EUROPEA Y SUS ESTADOS MIEMBROS EN TORNO A LA DECIDIDA E INEXCUSABLE PRESERVACION Y FOMENTO DE LA DIVERSIDAD CULTURAL Y LINGUISTICA DE EUROPA Y A LA PUESTA EN VALOR DEL CINE COMO OBJETO DE CONFLUENCIA ENTRE LA INNOVACION TECNOLOGICA, LA CULTURA Y LA ECONOMIA. EN ESTE SENTIDO, LA CARTA EUROPEA DE LAS LENGUAS REGIONALES Y MINORITARIAS (CELRM), PROMULGADA EL 25 DE JUNIO DE 1992 CON RANGO DE CONVENCION POR EL CONSEJO DE EUROPA Y SANCIONADA EL 5 DE NOVIEMBRE DEL MISMO AÑO POR ONCE ESTADOS MIEMBROS, ENTRE ELLOS EL ESPAÑOL, COMPROMETE EXPLICITAMENTE A SUS FIRMANTES (ART. 12B) «
A FAVORECER LOS DIFERENTES MEDIOS DE ACCESO EN OTRAS LENGUAS A LAS OBRAS PRODUCIDAS EN LAS LENGUAS REGIONALES O MINORITARIAS, AYUDANDO Y DESARROLLANDO LOS ACTIVIDADES DE TRADUCCION, DE DOBLAJE, DE POST-SINCRONIZACION Y DE SUBTITULADO».ASI, DE ENTRE LAS ACCIONES DE PRESERVACION DEL PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL EUROPEO (PCIE) EMERGEN COMO PRIORITARIAS AQUELLAS ENCAMINADAS AL FOMENTO DEL SUBTITULADO DE CONTENIDOS AUDIOVISUALES. SIN EMBARGO, EL PALMARIO COMPROMISO FORMAL QUE EMANA DE LAS CONVENCIONES A ESCALA EUROPEA, ESTATAL Y AUTONOMICA SE TRADUCE EN LA IMPLEMENTACION DE PAQUETES DE MEDIDAS DE CARACTER ALEATORIO, FRAGMENTARIO Y CONTINGENTE QUE, EN GENERAL, ABOCAN A UNA SISTEMICA AUSENCIA DE RESULTADOS.EL PROYECTO EU-VOS. PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL. PARA UN PROGRAMA EUROPEO DE SUTITULADO EN LENGUAS NO HEGEMONICAS SE PROPONE, PUES, DESVELAR DECIDIDA Y RIGUROSAMENTE, LOS CONTORNOS Y DINTORNOS DE LA SITUACION RETROSPECTIVA, COETANEA Y PROSPECTIVA DEL SUBTITULADO EN EL ESPACIO EUROPEO, A FIN DE PLANTEAR UN PROGRAMA PROACTIVO DE MEDIDAS A CONSIDERAR EN UNA POLITICA ARMONICA DE SUBTITULADO CON DESTINO A LA PRODUCCION CINEMATOGRAFICA Y AUDIOVISUAL EN LENGUAS EUROPEAS NO HEGEMONICAS.CONSCIENTES DE LA INVETERADA RENUENCIA INSTITUCIONAL Y PROFESIONAL CON RESPECTO AL CONOCIMIENTO GENERADO EN EL AMBITO ACADEMICO EN MATERIA DE SUBTITULADO EN FAVOR DE INDICADORES ECONOMICOS SIMPLIFICADORES DE LA COMPLEJIDAD DE LAS DENOMINADAS INDUSTRIAS CREATIVAS, AMBICIONAMOS CATALIZAR UN CAMBIO DE PENSAMIENTO PROPICIANDO ESPACIOS DE ENCUENTRO Y REFLEXION ENTRE LOS PRINCIPALES AGENTES IMPLICADOS: ACADEMICOS, RESPONSABLES INSTITUCIONALES Y PROFESIONALES. UN CAMBIO DE PERSPECTIVA PROPICIATORIO TANTO DEL ACCESO Y LA CIRCULACION TRANSFRONTERIZAS OBRAS REALIZADAS EN LENGUAS NO HEGEMONICAS COMO DE LA VALORACION MISMA DEL PCIE.A ESTE FIN, GEORREFERENCIAMOS LA SITUACION DEL SUBTITULADO EUROPEO EN LENGUAS NO HEGEMONICAS A TRAVES DE UNA CARTOGRAFIA COMPARATIVA DE POLITICAS PUBLICAS Y PRACTICAS SECTORIALES, DE LA TAXONOMIZACION DE LAS PRINCIPALES BARRERAS Y/O MOTIVACIONES EN LA ACCESIBILIDAD AL CINE VOS, DE LA SINGULARIZACION DE AQUELLAS EXPERIENCIAS MAS INNOVADORAS A NIVEL TECNOLOGICO O CREATIVO QUE, ATENDIENDO A LA CALIDAD DE LOS SUBTITULOS Y A SU INTEGRACION EN LA OBRA CINEMATOGRAFICA, PERMITAN USUFRUCTUAR LAS APORTACIONES AL DISEÑO UNIVERSAL APLICADO A LA ACCESIBILIDAD MEDIATICA, AL SUBTITULADO PARCIAL Y AL SUBTITULADO CREATIVO. COMO BUENA MUESTRA DE LA EXPECTACION GENERADA A NIVEL SECTORIAL E INSTITUCIONAL Y DE LA APLICABILIDAD INMEDIATA DE SUS RESULTADOS, EL PROYECTO PRESENTA UNA CONSIDERABLE DE NOMINA DE ENTIDADES, ORGANIZACIONES Y ASOCIACIONES DE CARACTER NACIONAL E INTERNACIONAL Y DE CORTE ACADEMICO, INSTITUCIONAL Y PROFESIONAL, QUE SE ADSCRIBEN A ESTE PROYECTO. INE\PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL\DIVERSIDAD\POLÍTICA EUROPEA\LENGUAS MINORITARIAS\SUBTITULADO